उपशीर्षक

मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से

 

अंग्रेजी में उपशीर्षक के साथ फिल्म। वक्ताओं को अलग करने के लिए कोटेशन डैश का उपयोग किया जाता है।

उपशीर्षक एक फिल्म, टेलीविजन शो, ओपेरा या अन्य दृश्य-श्रव्य मीडिया में ऑडियो की सामग्री का प्रतिनिधित्व करने वाला पाठ है। उपशीर्षक बोले गए संवाद का लिप्यंतरण या अनुवाद प्रदान कर सकते हैं। हालांकि नामकरण परंपराएं अलग-अलग हो सकती हैं, अनुशीर्षक उपशीर्षक होते हैं जिनमें ऑडियो के अन्य तत्वों जैसे संगीत या ध्वनि प्रभाव के लिखित विवरण शामिल होते हैं। इस प्रकार शीर्षक उन लोगों के लिए विशेष रूप से सहायक होते हैं जो बहरे या कम सुनने वाले होते हैं। दूसरी बार, उपशीर्षक ऐसी जानकारी जोड़ते हैं जो ऑडियो में मौजूद नहीं है। उपशीर्षक का स्थानीयकरण दर्शकों को सांस्कृतिक संदर्भ प्रदान करता है, उदाहरण के लिए एक अपरिचित अमेरिकी दर्शकों को यह समझाकर कि खातिर एक प्रकार की जापानी शराब है। अंत में कभी-कभी उपशीर्षक का उपयोग हास्य के लिए किया जाता है जैसे एनी हॉल में जहाँ उपशीर्षक पात्रों के आंतरिक विचारों को दिखाते हैं जो वास्तव में ऑडियो में जो कह रहे थे उसका खंडन करते हैं।

उपशीर्षक बनाना, वितरित करना और प्रदर्शित करना एक जटिल और बहु-चरणीय प्रयास है। सबसे पहले, उपशीर्षक का पाठ लिखा जाना चाहिए। जब तैयारी के लिए काफी समय हो, तो यह प्रक्रिया हाथ से की जा सकती है। हालांकि, वास्तविक समय में निर्मित मीडिया के लिए जैसे लाइव टेलीविज़न, यह आशुलिपिकों द्वारा या स्वचालित वाक् पहचान का उपयोग करके किया जा सकता है। अधिक आधिकारिक स्रोतों के बजाय प्रशंसकों द्वारा लिखे गए उपशीर्षक को फैनसब कहा जाता है। इस बात पर ध्यान दिए बिना कि लेखन कौन करता है, उन्हें इस बात की जानकारी अवश्य शामिल करनी चाहिए कि पाठ की प्रत्येक पंक्ति कब प्रदर्शित की जानी चाहिए।

दूसरा, उपशीर्षक को दर्शकों को वितरित करने की आवश्यकता है। खुले उपशीर्षक सीधे रिकॉर्ड किए गए वीडियो फ़्रेम में जोड़े जाते हैं और इस प्रकार एक बार जोड़े जाने के बाद उन्हें हटाया नहीं जा सकता। दूसरी ओर, बंद उपशीर्षक अलग-अलग संग्रहीत किए जाते हैं जो उपशीर्षक को वीडियो को बदले बिना विभिन्न भाषाओं में उपशीर्षक का उपयोग करने की अनुमति दे सकते हैं। किसी भी मामले में उपशीर्षक को एन्कोड करने के लिए उपयोग किए जाने वाले तकनीकी दृष्टिकोण और प्रारूपों की एक विस्तृत विविधता है।

तीसरा, उपशीर्षक को दर्शकों को प्रदर्शित करने की आवश्यकता है। जब भी वीडियो चलाया जाता है तो खुले उपशीर्षक हमेशा दिखाए जाते हैं क्योंकि वे स्वयं वीडियो का हिस्सा होते हैं। हालाँकि, बंद उपशीर्षक प्रदर्शित करना वैकल्पिक है क्योंकि जो कुछ भी इसे चला रहा है, वे वीडियो पर आच्छादित हैं। उदाहरण के लिए मीडिया प्लेयर सॉफ़्टवेयर का उपयोग बंद उपशीर्षक को वीडियो के साथ संयोजित करने के लिए किया जा सकता है। कुछ थिएटर या स्थानों में उपशीर्षक प्रदर्शित करने के लिए एक समर्पित स्क्रीन या स्क्रीन का उपयोग किया जाता है।

तरीके[संपादित करें]

कभी-कभी, मुख्य रूप से फिल्म समारोहों में उपशीर्षक स्क्रीन के नीचे एक अलग डिस्प्ले पर दिखाए जा सकते हैं, इस प्रकार फिल्म-निर्माता को शायद केवल एक शो के लिए सबटाइटल कॉपी बनाने से बचाते हैं।

उपशीर्षकों का निर्माण, वितरण और प्रदर्शन[संपादित करें]

पेशेवर उपशीर्षक आमतौर पर विशेष कंप्यूटर सॉफ्टवेयर और हार्डवेयर के साथ काम करते हैं जहाँ वीडियो को हार्ड डिस्क पर डिजिटल रूप से संग्रहीत किया जाता है जिससे प्रत्येक व्यक्ति का फ्रेम तुरंत सुलभ हो जाता है। उपशीर्षक बनाने के अलावा, उपशीर्षक आमतौर पर कंप्यूटर सॉफ़्टवेयर को सटीक स्थिति भी बताता है जहाँ प्रत्येक उपशीर्षक दिखाई देना चाहिए और गायब हो जाना चाहिए। सिनेमा फिल्म के लिए यह कार्य परंपरागत रूप से अलग-अलग तकनीशियनों द्वारा किया जाता है। परिणाम एक उपशीर्षक फ़ाइल है जिसमें वास्तविक उपशीर्षक के साथ-साथ स्थिति मार्कर भी होते हैं जो इंगित करते हैं कि प्रत्येक उपशीर्षक कहाँ दिखाई देना चाहिए और गायब हो जाना चाहिए। ये मार्कर आमतौर पर टाइमकोड पर आधारित होते हैं यदि यह इलेक्ट्रॉनिक मीडिया (जैसे टीवी, वीडियो, डीवीडी), या फिल्म की लंबाई (पैरों और फ़्रेमों में मापा जाता है) के लिए होता है, यदि उपशीर्षक का उपयोग पारंपरिक सिनेमा फिल्म के लिए किया जाना है।

चित्र में उपशीर्षक जोड़ने के लिए समाप्त उपशीर्षक फ़ाइल का उपयोग किया जाता है, या तो:

  • सीधे तस्वीर में (खुले उपशीर्षक);
  • ऊर्ध्वाधर अंतराल में एम्बेड किया गया और बाद में अंतिम उपयोगकर्ता द्वारा बाहरी डिकोडर या टीवी में निर्मित डिकोडर (टीवी या वीडियो पर बंद उपशीर्षक) की मदद से चित्र पर आरोपित किया गया;
  • या टिफ या बीएमपी ग्राफिक्स में परिवर्तित (रेंडर) किया जाता है जो बाद में अंतिम उपयोगकर्ता के उपकरण (डीवीडी पर बंद उपशीर्षक या डीवीबी प्रसारण के हिस्से के रूप में) द्वारा चित्र पर लगाया जाता है।

उपशीर्षक भी स्वतंत्र रूप से उपलब्ध उपशीर्षक-निर्माण सॉफ़्टवेयर का उपयोग करके बनाए जा सकते हैं जैसे कि विंडोज के लिए सबटाइटल वर्कशॉप, मैक / विंडोज के लिए मूवीकैप्शनर, और लिनक्स के लिए उपशीर्षक संगीतकार, और फिर उन्हें एक वीडियो फ़ाइल पर हार्डकोड किया जा सकता है जैसे वीएसएफल्टर के संयोजन में वर्चुअल डब जैसे प्रोग्राम के साथ। कई सॉफ्टवेयर वीडियो प्लेयर में उपशीर्षक को सॉफ्टसब के रूप में दिखाने के लिए भी इस्तेमाल किया जा सकता है।

मल्टीमीडिया-शैली वेबकास्टिंग के लिए जांचें:

स्वचालित कैप्शनिंग[संपादित करें]

कुछ प्रोग्राम और ऑनलाइन सॉफ़्टवेयर स्वचालित अनुशीर्षक की अनुमति देते हैं, मुख्य रूप से श्रुतलेखन सुविधाओं का उपयोग करते हुए।

उदाहरण के लिए यूट्यूब पर स्वचालित अनुशीर्षक अंग्रेज़ी, डच, फ़्रेंचर्मन, इतालवीापानी, कोरियाई, पुर्तगाली, रूसी, इंडोनेशियाई, और स्पैनिश में उपलब्ध हैं। अगर भाषा के लिए स्वचालित अनुशीर्षक उपलब्ध हैं, तो वे स्वचालित रूप से वीडियो पर प्रकाशित हो जाएंगे।[1][2]

समान भाषा वाले अनुशीर्षक[संपादित करें]

बिना अनुवाद के समान भाषा के अनुशीर्षक मुख्य रूप से उन लोगों के लिए सहायता के रूप में अभिप्रेत थे जो बहरे या कम सुनने वाले हैं।

सीमित अनुशीर्षक[संपादित करें]

"टीवी में सीसी" प्रतीक जैक फोले ने बनाया जबकि बोस्टन पब्लिक ब्रॉडकास्टर डब्ल्यूजीबीएच के वरिष्ठ ग्राफिक डिजाइनर ने टेलीविजन के लिए कैप्शनिंग का आविष्कार किया, यह सार्वजनिक डोमेन है ताकि टीवी कार्यक्रमों को अनुशीर्षक देने वाला कोई भी व्यक्ति इसका उपयोग कर सके।

क्लोज्ड कैप्शनिंग बंद उपशीर्षक के लिए अमेरिकी शब्द है जो विशेष रूप से उन लोगों के लिए अभिप्रेत है जो बहरे या कम सुनने वाले हैं। ये एक अनुवाद के बजाय एक प्रतिलेखन हैं, और आमतौर पर महत्वपूर्ण गैर-संवाद ऑडियो के बोल और विवरण भी होते हैं जैसे (हाफ़ता है), (हवा चलती है), (<गाने का शीर्षक> बजता है), (चूमते हैं), (बिजली कड़कती है) और (दरवाजा चरमराता है)। अभिव्यक्ति "बंद अनुशीर्षक" से "अनुशीर्षक" शब्द हाल के वर्षों में बधिर या कड़ी सुनवाई के लिए एक उपशीर्षक का मतलब बन गया है, चाहे वह "खुला" या "बंद" हो। ब्रिटिश अंग्रेजी में "उपशीर्षक" आमतौर पर बहरे या कम सुनने वाले के लिए उपशीर्षक को संदर्भित करता है; हालाँकि, "कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक" शब्दावली का प्रयोग कभी-कभी तब किया जाता है जब दोनों के बीच अंतर करने की आवश्यकता होती है।

रियल टाइम[संपादित करें]

समाचार बुलेटिन, करंट अफेयर्स प्रोग्राम, खेल, कुछ टॉक शो और राजनीतिक और विशेष कार्यक्रम जैसे कार्यक्रम वास्तविक समय या ऑनलाइन कैप्शनिंग का उपयोग करते हैं।[3] लाइव कैप्शनिंग तेजी से आम है, विशेष रूप से यूनाइटेड किंगडम और संयुक्त राज्य अमेरिका में उन नियमों के परिणामस्वरूप जो यह निर्धारित करते हैं कि अंततः सभी टीवी उन लोगों के लिए सुलभ होने चाहिए जो बहरे और कम सुनने वाले हैं।[4] व्यवहार में हालांकि, ये "वास्तविक समय" उपशीर्षक आमतौर पर उपशीर्षक को लिप्यंतरण, एन्कोडिंग और ट्रांसमिट करने में अंतर्निहित देरी के कारण ऑडियो को कई सेकंड पीछे कर देते हैं। टाइपोग्राफिक त्रुटियों या बोले गए शब्दों के गलत उच्चारण से वास्तविक समय उपशीर्षक भी चुनौती देते हैं, प्रसारण से पहले सही करने के लिए कोई समय उपलब्ध नहीं है।

पूर्व तैयार[संपादित करें]

कुछ कार्यक्रम प्रसारण से कई घंटे पहले अपनी संपूर्णता में तैयार हो सकते हैं, लेकिन स्वचालित प्ले-आउट के लिए टाइमकोडेड अनुशीर्षक फ़ाइल तैयार करने के लिए अपर्याप्त समय के साथ। पूर्व-तैयार अनुशीर्षक ऑफ़लाइन अनुशीर्षक के समान दिखते हैं, हालांकि क्यूइंग की सटीकता से थोड़ा समझौता किया जा सकता है क्योंकि अनुशीर्षक प्रोग्राम टाइमकोड पर लॉक नहीं होते हैं।[3]

न्यूज़रूम कैप्शनिंग में न्यूज़रूम कंप्यूटर सिस्टम से एक डिवाइस में टेक्स्ट का स्वत: स्थानांतरण शामिल है जो इसे अनुशीर्षक के रूप में आउटपुट करता है। यह काम करता है, लेकिन एक विशिष्ट प्रणाली के रूप में इसकी उपयुक्तता केवल उन कार्यक्रमों पर लागू होगी जिन्हें न्यूज़रूम कंप्यूटर सिस्टम पर पूरी तरह से स्क्रिप्ट किया गया था जैसे कि लघु अंतरालीय अपडेट।[3]

संयुक्त राज्य अमेरिका और कनाडा में कुछ प्रसारकों ने इसका विशेष रूप से उपयोग किया है और बुलेटिन के अनकैप्ड अनुभागों को छोड़ दिया है जिसके लिए एक स्क्रिप्ट उपलब्ध नहीं थी।[3] न्यूज़रूम कैप्शनिंग प्री-स्क्रिप्टेड सामग्रियों तक अनुशीर्षक को सीमित करता है और इसलिए एक सामान्य स्थानीय समाचार प्रसारण के १००% समाचार, मौसम और खेल खंड को कवर नहीं करता है जो आमतौर पर प्री-स्क्रिप्टेड नहीं होते हैं। इसमें अंतिम-द्वितीय ब्रेकिंग न्यूज या स्क्रिप्ट में परिवर्तन, ब्रॉडकास्टरों के विज्ञापन-कार्य वार्तालाप, और क्षेत्र में पत्रकारों द्वारा आपातकालीन या अन्य लाइव दूरस्थ प्रसारण शामिल हैं। इस तरह के आइटम को कवर करने में विफल रहने से न्यूज़रूम शैली कैप्शनिंग (या कैप्शनिंग के लिए टेलीप्रॉम्प्टर का उपयोग) आमतौर पर स्थानीय समाचार प्रसारण के ३०% से कम कवरेज में परिणाम देता है।[5]

लाइव[संपादित करें]

कम्युनिकेशन एक्सेस रियल-टाइम ट्रांसलेशन स्टेनोग्राफर जो कंप्यूटर का उपयोग स्टेनोटाइप या वेलोटाइप कीबोर्ड का उपयोग करके प्रस्तुतीकरण के लिए स्टेनोग्राफिक इनपुट को ट्रांसक्राइब करने के लिए ऑडियो के दो या तीन सेकंड के भीतर अनुशीर्षक के रूप में करते हैं, उन्हें कुछ भी अनुशीर्षक देना चाहिए जो पूरी तरह से लाइव और अनस्क्रिप्टेड है;[3] हालांकि, हाल के घटनाक्रमों में ऑपरेटरों द्वारा वाक् पहचान सॉफ्टवेयर का उपयोग करना और संवाद को फिर से आवाज देना शामिल है। भाषण मान्यता प्रौद्योगिकी संयुक्त राज्य अमेरिका में इतनी तेजी से उन्नत हुई है कि २००५ तक सभी लाइव कैप्शनिंग का लगभग ५०% वाक् पहचान के माध्यम से था। रीयल-टाइम अनुशीर्षक ऑफ़लाइन अनुशीर्षक से अलग दिखते हैं, क्योंकि उन्हें लोगों के बोलने पर पाठ के निरंतर प्रवाह के रूप में प्रस्तुत किया जाता है।[3]

आशुलिपि ध्वन्यात्मक रूप से शब्दों को प्रतिपादित करने की एक प्रणाली है, और अंग्रेजी, इसके कई होमोफ़ोन के साथ (उदाहरण के लिए वहाँ, उनके, वे हैं), विशेष रूप से आसान प्रतिलेखन के लिए अनुपयुक्त है। अदालतों और पूछताछ में काम करने वाले आशुलिपिकों के पास आमतौर पर २४ घंटे होते हैं जिसमें उन्हें अपनी प्रतिलिपि देनी होती है। नतीजतन, वे विभिन्न प्रकार के होमोफ़ोन के लिए एक ही ध्वन्यात्मक आशुलिपिक कोड दर्ज कर सकते हैं, और बाद में वर्तनी को ठीक कर सकते हैं। वास्तविक समय के आशुलिपिकों को अपना प्रतिलेखन सटीक और तुरंत देना चाहिए। इसलिए उन्हें होमोफ़ोन को अलग तरीके से कुंजीयन करने की तकनीक विकसित करनी चाहिए, और तत्काल मांग पर सटीक उत्पाद देने के दबाव से प्रभावित नहीं होना चाहिए।[3]

हाल ही में कैप्शनिंग से संबंधित पूछताछ के लिए सबमिशन ने ब्रॉडकास्टर्स से कैप्शनिंग स्पोर्ट्स के बारे में चिंताओं को प्रकट किया है। कैप्शनिंग स्पोर्ट्स इसके बाहर के मौसम के कारण कई अलग-अलग लोगों को भी प्रभावित कर सकता है। बहुत सारे स्पोर्ट कैप्शनिंग की अनुपस्थिति में ऑस्ट्रेलियन अनुशीर्षक सेंटर ने नेशनल वर्किंग पार्टी ऑन कैप्शनिंग को नवंबर १९९८ में स्पोर्ट कैप्शनिंग के तीन उदाहरण प्रस्तुत किए जिनमें से प्रत्येक ने टेनिस, रग्बी लीग और तैराकी कार्यक्रमों पर प्रदर्शन किया:

  • भारी कमी: कैप्शनर कमेंट्री को अनदेखा करते हैं और केवल स्कोर और आवश्यक जानकारी प्रदान करते हैं जैसे "कोशिश करें" या "आउट करें"।
  • महत्वपूर्ण रूप से कम किया गया: कैप्शनर क्वर्टी इनपुट का उपयोग सारांश अनुशीर्षक टाइप करने के लिए करते हैं जो कमेंटेटर कह रहे हैं, क्वर्टी इनपुट की सीमाओं के कारण विलंबित है।
  • व्यापक रीयलटाइम: कैप्शनर पूरी तरह से कमेंट्री को अनुशीर्षक देने के लिए स्टेनोग्राफी का उपयोग करते हैं।[3]

नेशनल वर्किंग पार्टी ऑन कैप्शनिंग ने निष्कर्ष निकाला कि वे जो मानक स्वीकार करते हैं वह व्यापक रीयल-टाइम विधि है जो उन्हें पूरी तरह से कमेंटरी तक पहुंच प्रदान करती है। साथ ही, सभी खेल लाइव नहीं होते हैं। कई घटनाओं को प्रसारित होने से कुछ घंटे पहले ही रिकॉर्ड कर लिया जाता है जिससे कैप्शनर को ऑफ़लाइन तरीकों का उपयोग करके उन्हें अनुशीर्षक देने की अनुमति मिलती है।[3]

हाइब्रिड[संपादित करें]

क्योंकि अलग-अलग परिस्थितियों में अलग-अलग कार्यक्रम तैयार किए जाते हैं, इसलिए केस-दर-मामला आधार पर कैप्शनिंग पद्धति का निर्धारण करना चाहिए। कुछ बुलेटिनों में वास्तव में लाइव सामग्री की एक उच्च घटना हो सकती है, या वीडियो फ़ीड्स तक अपर्याप्त पहुंच हो सकती है और कैप्शनिंग सुविधा के लिए स्क्रिप्ट प्रदान की जा सकती है जिससे स्टेनोग्राफी अपरिहार्य हो जाती है। अन्य बुलेटिनों को प्रसारित होने से ठीक पहले पूर्व-रिकॉर्ड किया जा सकता है जिससे पूर्व-तैयार पाठ को बेहतर बनाया जा सकता है।[3]

वर्तमान में उपलब्ध समाचार अनुशीर्षक अनुप्रयोगों को विभिन्न प्रकार के इनपुट से पाठ स्वीकार करने के लिए डिज़ाइन किया गया है: आशुलिपि, वेलोटाइप, क्वर्टी, आस्की आयात और न्यूज़रूम कंप्यूटर। यह एक सुविधा को विभिन्न प्रकार की ऑनलाइन कैप्शनिंग आवश्यकताओं को संभालने की अनुमति देता है और यह सुनिश्चित करता है कि कैप्शनर सभी कार्यक्रमों को ठीक से अनुशीर्षक दें।[3]

करंट अफेयर्स प्रोग्राम में आमतौर पर स्टेनोग्राफिक सहायता की आवश्यकता होती है। भले ही करंट अफेयर्स प्रोग्राम वाले सेगमेंट पहले से तैयार किए जा सकते हैं, वे आमतौर पर ऑन-एयर समय से ठीक पहले किए जाते हैं और उनकी अवधि पाठ के क्वर्टी इनपुट को अक्षम्य बना देती है।[3]

दूसरी ओर, समाचार बुलेटिनों को अक्सर स्टेनोग्राफिक इनपुट के बिना शीर्षक दिया जा सकता है (जब तक कि प्रस्तुतकर्ताओं द्वारा लाइव क्रॉस या विज्ञापन-लिबिंग न हो)। यह है क्योंकि:

  • अधिकांश आइटम न्यूज़रूम कंप्यूटर सिस्टम पर लिखे गए हैं और यह टेक्स्ट कैप्शनिंग सिस्टम में इलेक्ट्रॉनिक रूप से आयात किया जा सकता है।
  • व्यक्तिगत समाचार छोटी अवधि के होते हैं, इसलिए भले ही उन्हें प्रसारण से ठीक पहले उपलब्ध कराया गया हो, पाठ में क्वर्टी का उपयोग करने के लिए अभी भी समय है।[3]

ऑफलाइन[संपादित करें]

गैर-लाइव, या पहले से रिकॉर्ड किए गए कार्यक्रमों के लिए टेलीविजन कार्यक्रम प्रदाता ऑफ़लाइन कैप्शनिंग चुन सकते हैं। कैप्शनर हाई-एंड टेलीविजन उद्योग की ओर ऑफ़लाइन कैप्शनिंग को गियर करते हैं, अत्यधिक अनुकूलित कैप्शनिंग सुविधाएँ प्रदान करते हैं जैसे कि पॉप-ऑन स्टाइल अनुशीर्षक, विशेष स्क्रीन प्लेसमेंट, स्पीकर पहचान, इटैलिक, विशेष वर्ण और ध्वनि प्रभाव।[6]

ऑफ़लाइन कैप्शनिंग में पाँच-चरणीय डिज़ाइन और संपादन प्रक्रिया शामिल होती है, और यह किसी प्रोग्राम के टेक्स्ट को प्रदर्शित करने के अलावा और भी बहुत कुछ करता है। ऑफ़लाइन कैप्शनिंग से दर्शकों को एक कहानी का पालन करने में मदद मिलती है, मनोदशा और भावना के बारे में पता चलता है, और उन्हें देखने के पूरे अनुभव का पूरी तरह से आनंद लेने की अनुमति मिलती है। मनोरंजन-प्रकार की प्रोग्रामिंग के लिए ऑफ़लाइन अनुशीर्षक देना पसंदीदा प्रस्तुति शैली है।[6]

बधिरों या कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक[संपादित करें]

उपशीर्षक बधिर या कम सुनने वाले के लिए डीवीडी उद्योग द्वारा शुरू किया गया एक अमेरिकी शब्द है।[7] यह मूल भाषा में नियमित उपशीर्षक को संदर्भित करता है जहाँ महत्वपूर्ण गैर-संवाद जानकारी जोड़ी गई है, साथ ही वक्ता की पहचान जो तब उपयोगी हो सकती है जब दर्शक अन्यथा यह नहीं बता सकता कि कौन क्या कह रहा है।

कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक और बंद अनुशीर्षक के बीच उपयोगकर्ता के लिए एकमात्र महत्वपूर्ण अंतर उनकी उपस्थिति है: कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक आमतौर पर डीवीडी पर अनुवाद उपशीर्षक के लिए उपयोग किए जाने वाले समान आनुपातिक फ़ॉन्ट के साथ प्रदर्शित होते हैं; हालाँकि, बंद अनुशीर्षक एक काली पट्टी पर सफेद पाठ के रूप में प्रदर्शित होते हैं जो दृश्य के एक बड़े हिस्से को अवरुद्ध करता है। क्लोज्ड कैप्शनिंग लोकप्रिय नहीं हो रही है क्योंकि कई उपयोगकर्ताओं को कम सुनने वाले उपशीर्षक पढ़ने में कोई कठिनाई नहीं होती है जो कंट्रास्ट आउटलाइन के साथ टेक्स्ट होते हैं। इसके अलावा, डीवीडी उपशीर्षक एक ही वर्ण पर कई रंग निर्दिष्ट कर सकते हैं: प्राथमिक, रूपरेखा, छाया और पृष्ठभूमि। यह उपशीर्षक को आसान पढ़ने के लिए आमतौर पर पारभासी बैंड पर उपशीर्षक प्रदर्शित करने की अनुमति देता है; हालाँकि, यह दुर्लभ है, क्योंकि अधिकांश उपशीर्षक चित्र के एक छोटे हिस्से को अवरुद्ध करने के लिए इसके बजाय एक रूपरेखा और छाया का उपयोग करते हैं। क्लोज्ड अनुशीर्षक अभी भी डीवीडी उपशीर्षक का स्थान ले सकता है, क्योंकि कई कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक सभी पाठ केंद्रित प्रस्तुत करते हैं (इसका एक उदाहरण वार्नर ब्रदर्स द्वारा निर्मित डीवीडी और ब्लू-रे डिस्क है) जबकि बंद अनुशीर्षक आमतौर पर स्क्रीन पर स्थिति निर्दिष्ट करते हैं: केंद्रित, बाएं संरेखित करें, सही संरेखित करें, शीर्ष, आदि। यह वक्ता की पहचान और ओवरलैपिंग वार्तालाप के लिए सहायक है। कुछ कम सुनने वाले उपशीर्षक (जैसे कि नए यूनिवर्सल स्टूडियोज डीवीडी/ब्लू-रे डिस्क के उपशीर्षक और अधिकांश ट्वेंटिएथ सेंचुरी फॉक्स ब्लू-रे डिस्क, और कुछ कोलंबिया पिक्चर्स डीवीडी) में स्थिति निर्धारण होता है, लेकिन यह उतना सामान्य नहीं है।

अमेरिकी बाजार के लिए डीवीडी में अब कभी-कभी अंग्रेजी उपशीर्षक के तीन रूप होते हैं: कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक; अंग्रेजी उपशीर्षक, उन दर्शकों के लिए मददगार है जो श्रवण बाधित नहीं हो सकते हैं लेकिन जिनकी पहली भाषा अंग्रेजी नहीं हो सकती है (हालांकि वे आमतौर पर एक सटीक प्रतिलेख हैं और सरलीकृत नहीं हैं); और बंद अनुशीर्षक डेटा जिसे एंड-यूज़र के बंद अनुशीर्षक डिकोडर द्वारा डिकोड किया जाता है। यूएस में अधिकांश एनीमे रिलीज़ में उपशीर्षक के रूप में केवल मूल सामग्री के अनुवाद शामिल हैं; इसलिए अंग्रेजी डब ("डबटाइटल") के कम सुनने वाले उपशीर्षक असामान्य हैं।[8][9]

हाई-डेफिनिशन डिस्क मीडिया (एचडी डीवीडी, ब्लू-रे डिस्क) एकमात्र विधि के रूप में कम सुनने वालों के लिए उपशीर्षक का उपयोग करता है क्योंकि तकनीकी विशिष्टताओं को लाइन २१ बंद अनुशीर्षक का समर्थन करने के लिए एचडी की आवश्यकता नहीं होती है। हालाँकि, कुछ ब्लू-रे डिस्क के बारे में कहा जाता है कि वह एक बंद अनुशीर्षक स्ट्रीम को ले जाती है जो केवल मानक-परिभाषा कनेक्शन के माध्यम से प्रदर्शित होती है। कई एचडीटीवी एंड-यूज़र को अनुशीर्षक को कस्टमाइज़ करने की अनुमति देते हैं जिसमें ब्लैक बैंड को हटाने की क्षमता भी शामिल है।

गाने के बोल हमेशा अनुशीर्षक नहीं होते हैं, क्योंकि उपशीर्षक ट्रैक के हिस्से के रूप में गीत को ऑन-स्क्रीन पुन: पेश करने के लिए अतिरिक्त कॉपीराइट अनुमतियों की आवश्यकता हो सकती है। अक्टूबर २०१५ में प्रमुख स्टूडियो और नेटफ्लिक्स पर झूठे विज्ञापन के दावों का हवाला देते हुए इस अभ्यास पर मुकदमा दायर किया गया था (क्योंकि काम अब पूरी तरह से उपशीर्षक नहीं है) और नागरिक अधिकारों के उल्लंघन (कैलिफ़ोर्निया के अनरुह नागरिक अधिकार अधिनियम के तहत, विकलांग लोगों के लिए समान अधिकारों की गारंटी)। न्यायाधीश स्टीफन विक्टर विल्सन ने सितंबर २०१६ में मुकदमे को खारिज कर दिया, यह फैसला करते हुए कि नागरिक अधिकारों के उल्लंघन के आरोपों ने विकलांग दर्शकों के खिलाफ जानबूझकर भेदभाव का सबूत पेश नहीं किया, और उपशीर्षक की सीमा को गलत तरीके से पेश करने के आरोप "यह प्रदर्शित करने से बहुत कम हैं कि उचित उपभोक्ता वास्तव में प्रदान की गई उपशीर्षक सामग्री की मात्रा के रूप में धोखा दिया जा सकता है, क्योंकि ऐसा कोई प्रतिनिधित्व नहीं है कि सभी गीतों के बोल अनुशीर्षित होंगे, या यहाँ तक कि सामग्री 'पूरी तरह से' अनुशीर्षित होगी।"[10][11]

सुविधा के लिए लोगों को सुनकर प्रयोग करें[संपादित करें]

हालांकि एक ही भाषा के उपशीर्षक मुख्य रूप से बहरे और कम सुनने वालों को ध्यान में रखकर बनाए जाते हैं, कई अन्य लोग सुविधा के लिए उनका उपयोग करते हैं। बेहतर समझ और तेज समझ के लिए उपशीर्षक युवा दर्शकों के बीच तेजी से लोकप्रिय हो रहे हैं। उपशीर्षक दर्शकों को संवाद समझने की अनुमति देते हैं जो खराब तरीके से अभिव्यक्त किए गए हैं, चुपचाप वितरित किए गए हैं, अपरिचित बोलियों में हैं, या पृष्ठभूमि पात्रों द्वारा बोली जाती हैं। २०२१ के यूके के एक सर्वेक्षण में पाया गया कि १८ और २५ के बीच के ८०% दर्शकों ने नियमित रूप से उपशीर्षक का उपयोग किया जबकि ५६ और ७५ के बीच के एक चौथाई से भी कम ने किया।[12][13][14]

समान-भाषा उपशीर्षक[संपादित करें]

समान भाषा उपशीर्षण बार-बार पढ़ने की गतिविधि के रूप में संगीत के बोल (या ऑडियो/वीडियो स्रोत के साथ कोई भी पाठ) के सिंक्रोनाइज़्ड कैप्शनिंग का उपयोग है। बुनियादी पठन गतिविधि में छात्रों को एक प्रतिक्रिया वर्कशीट को पूरा करते समय स्क्रीन पर पेश की गई एक छोटी उपशीर्षक प्रस्तुति को देखना शामिल है। वास्तव में प्रभावी होने के लिए सबटाइटलिंग में ऑडियो और टेक्स्ट का उच्च गुणवत्ता वाला सिंक्रोनाइज़ेशन होना चाहिए, और इससे भी बेहतर, सबटाइटलिंग को सिलेबिक सिंक्रोनाइज़ेशन में रंग को ऑडियो मॉडल में बदलना चाहिए, और टेक्स्ट छात्रों की भाषा क्षमताओं को चुनौती देने के स्तर पर होना चाहिए।[15][16] अध्ययन (नॉटिंघम विश्वविद्यालय और संयुक्त राज्य अमेरिका के शिक्षा विभाग के व्हाट वर्क्स क्लियरिंगहाउस सहित) ने पाया है कि उपशीर्षक का उपयोग स्कूल-आयु वर्ग के बच्चों में पढ़ने की समझ को बढ़ावा देने में मदद कर सकता है।[17] एक ही भाषा में अनुशीर्षक देने से साक्षरता में सुधार हो सकता है और पठन क्षमताओं की एक विस्तृत श्रृंखला में पठन वृद्धि हो सकती है।[18][19] इसका उपयोग इस उद्देश्य के लिए चीन और भारत में दूरदर्शन जैसे राष्ट्रीय टेलीविजन प्रसारकों द्वारा किया जाता है।[18][20]

एशिया[संपादित करें]

कुछ एशियाई टेलीविज़न प्रोग्रामिंग में कैप्शनिंग को शैली का एक हिस्सा माना जाता है, और जो कहा जा रहा है उसे कैप्चर करने से परे विकसित किया गया है। अनुशीर्षक कलात्मक रूप से उपयोग किए जाते हैं; शब्दों को एक-एक करके प्रकट होते देखना आम है जैसे कि वे बोले जाते हैं, बहुत सारे फोंट, रंगों और आकारों में जो कहा जा रहा है की भावना को पकड़ते हैं। जापानी जैसी भाषाओं में भी ओनोमेटोपोइया की एक समृद्ध शब्दावली है जिसका उपयोग कैप्शनिंग में किया जाता है।

पूर्व एशिया[संपादित करें]

कुछ पूर्वी एशियाई देशों में विशेष रूप से चीनी भाषी देशों में सभी टेप किए गए टेलीविजन कार्यक्रमों में सबटाइटलिंग आम है। इन देशों में लिखित पाठ अधिकतर एक समान रहता है जबकि बोली जाने वाली क्षेत्रीय बोलियाँ परस्पर अस्पष्ट हो सकती हैं। इसलिए उपशीर्षक समझने में सहायता के लिए एक विशिष्ट लाभ प्रदान करता है। उपशीर्षक के साथ, मानक मंदारिन या किसी भी बोली में कार्यक्रम अपरिचित दर्शकों द्वारा समझा जा सकता है।

ऑन-स्क्रीन उपशीर्षक जैसा कि जापानी किस्म के टेलीविजन शो में देखा जाता है, सजावटी उद्देश्य के लिए अधिक होता है, कुछ ऐसा जो यूरोप और अमेरिका में टेलीविजन में नहीं देखा जाता है। कुछ शो उन उपशीर्षकों पर ध्वनि प्रभाव भी डालते हैं। उपशीर्षक का यह अभ्यास दक्षिण कोरिया और ताइवान सहित पड़ोसी देशों में फैल गया है। हाँगकांग में एटीवी ने एक बार अपने विविध शो में सजावटी उपशीर्षक की इस शैली का अभ्यास किया था जब ताइवान में वांट वांट होल्डिंग्स (जो सीटीवी और सीटीआई का भी मालिक है) के स्वामित्व में था।

अनुवाद[संपादित करें]

मूल रूप से अनुवाद का अर्थ है एक भाषा का लिखित या मौखिक रूप में दूसरी भाषा में रूपांतरण। उपशीर्षक का उपयोग किसी विदेशी भाषा के संवाद को दर्शकों की मूल भाषा में अनुवाद करने के लिए किया जा सकता है। यह न केवल सामग्री का अनुवाद करने का सबसे तेज़ और सस्ता तरीका है, बल्कि आमतौर पर इसे पसंद भी किया जाता है क्योंकि दर्शकों के लिए अभिनेताओं के मूल संवाद और आवाज़ें सुनना संभव है।

उपशीर्षक अनुवाद लिखित पाठ के अनुवाद से भिन्न हो सकता है। आमतौर पर एक फिल्म या टेलीविजन कार्यक्रम के लिए उपशीर्षक बनाने की प्रक्रिया के दौरान, उपशीर्षक अनुवादक द्वारा चित्र और ऑडियो के प्रत्येक वाक्य का विश्लेषण किया जाता है; इसके अलावा, उपशीर्षक अनुवादक के पास संवाद के लिखित प्रतिलेख तक पहुंच हो भी सकती है और नहीं भी। विशेष रूप से वाणिज्यिक उपशीर्षक के क्षेत्र में उपशीर्षक अनुवादक अक्सर व्याख्या करता है कि संवाद के तरीके का अनुवाद करने के बजाय क्या मतलब है; अर्थात्, रूप की तुलना में अर्थ अधिक महत्वपूर्ण है—दर्शक हमेशा इसकी सराहना नहीं करते हैं, क्योंकि यह उन लोगों के लिए निराशाजनक हो सकता है जो कुछ बोली जाने वाली भाषा से परिचित हैं; बोली जाने वाली भाषा में मौखिक गद्दी या सांस्कृतिक रूप से निहित अर्थ हो सकते हैं जिन्हें लिखित उपशीर्षक में व्यक्त नहीं किया जा सकता है। साथ ही, उपशीर्षक अनुवादक एक स्वीकार्य पठन गति प्राप्त करने के लिए संवाद को संक्षिप्त भी कर सकता है जिससे प्रपत्र की तुलना में उद्देश्य अधिक महत्वपूर्ण हो जाता है।

विशेष रूप से fanसबs में उपशीर्षक अनुवादक रूप और अर्थ दोनों का अनुवाद कर सकता है। उपशीर्षक अनुवादक आमतौर पर कोष्ठक ("(" और ")") में उपशीर्षक में एक नोट प्रदर्शित करना चुन सकता है, या ऑन-स्क्रीन टेक्स्ट के एक अलग ब्लॉक के रूप में - यह उपशीर्षक अनुवादक को फॉर्म को संरक्षित करने और स्वीकार्य प्राप्त करने की अनुमति देता है। पढ़ने की गति; अर्थात्, उपशीर्षक अनुवादक स्क्रीन पर एक नोट छोड़ सकता है, चरित्र के बोलने के बाद भी, रूप को संरक्षित करने और समझने की सुविधा के लिए। उदाहरण के लिए जापानी में कई प्रथम-व्यक्ति सर्वनाम हैं (जापानी सर्वनाम देखें) और प्रत्येक सर्वनाम एक अलग डिग्री की विनम्रता के साथ जुड़ा हुआ है। अंग्रेजी अनुवाद प्रक्रिया के दौरान क्षतिपूर्ति करने के लिए उपशीर्षक अनुवादक वाक्य को सुधार सकता है, उपयुक्त शब्द जोड़ सकता है और/या नोट्स का उपयोग कर सकता है।

उपशीर्षक[संपादित करें]

रियल टाइम[संपादित करें]

रीयल-टाइम अनुवाद उपशीर्षक में आमतौर पर एक दुभाषिया और एक आशुलिपिक एक साथ काम करते हैं जिससे पूर्व जल्दी से संवाद का अनुवाद करता है जबकि बाद वाला टाइप करता है; उपशीर्षक का यह रूप दुर्लभ है। अपरिहार्य देरी, टंकण त्रुटियां, संपादन की कमी, और उच्च लागत का अर्थ है कि वास्तविक समय अनुवाद उपशीर्षक की मांग कम है। दुभाषिया को सीधे दर्शकों से बात करने की अनुमति देना आमतौर पर सस्ता और तेज दोनों होता है; हालाँकि, अनुवाद उन लोगों के लिए सुलभ नहीं है जो बहरे हैं और सुनने में मुश्किल हैं।

ऑफलाइन[संपादित करें]

कुछ उपशीर्षक जानबूझकर अपने दर्शकों की जरूरतों से मेल खाने के लिए संपादित उपशीर्षक या अनुशीर्षक प्रदान करते हैं, दूसरी या विदेशी भाषा के रूप में बोले जाने वाले संवाद सीखने वालों के लिए दृश्य सीखने वाले, शुरुआती पाठक जो बहरे हैं या सुनने में कठिन हैं और सीखने और/या मानसिक रूप से कमजोर लोगों के लिए विकलांग। उदाहरण के लिए अपनी कई फिल्मों और टेलीविजन कार्यक्रमों के लिए पीबीएस प्रोग्राम ऑडियो, शब्द-दर-शब्द से भाषण का प्रतिनिधित्व करने वाले मानक अनुशीर्षक प्रदर्शित करता है, यदि दर्शक टेलीविजन रिमोट कंट्रोल या ऑन-स्क्रीन मेनू का उपयोग करके "सीसी१" का चयन करता है; हालाँकि, यदि दर्शक "सीसी२" का चयन करता है, तो वे धीमी गति से सरलीकृत वाक्यों को प्रस्तुत करने के लिए संपादित अनुशीर्षक भी प्रदान करते हैं। विविध दर्शकों वाले कार्यक्रमों में भी अक्सर दूसरी भाषा में अनुशीर्षक होते हैं। यह स्पेनिश में लोकप्रिय लैटिन अमेरिकी सोप ओपेरा के साथ आम है। चूंकि सीसी१ और सीसी२ बैंडविड्थ साझा करते हैं, यूएस फेडरल कम्युनिकेशंस कमीशन (एफसीसी) अनुवाद उपशीर्षक को सीसी३ में रखने की अनुशंसा करता है। सीसी४ जो सीसी३ के साथ बैंडविड्थ साझा करता है, भी उपलब्ध है, लेकिन प्रोग्राम शायद ही कभी इसका इस्तेमाल करते हैं।

उपशीर्षक बनाम डबिंग और व्याख्यान[संपादित करें]

किसी विदेशी भाषा में फ़िल्मों का 'अनुवाद' करने के दो वैकल्पिक तरीके डबिंग हैं जिसमें अन्य अभिनेता मूल अभिनेताओं की आवाज़ों को एक अलग भाषा में रिकॉर्ड करते हैं, और लेक्टरिंग, काल्पनिक सामग्री के लिए वॉइस-ओवर का एक रूप है जहाँ एक कथावाचक बताता है दर्शक अभिनेता क्या कह रहे हैं जबकि पृष्ठभूमि में उनकी आवाजें सुनी जा सकती हैं। रूस, पोलैंड और कुछ अन्य पूर्वी यूरोपीय देशों में टेलीविजन के लिए व्याख्यान देना आम है जबकि इन देशों के सिनेमा आमतौर पर डब या उपशीर्षक वाली फिल्में दिखाते हैं।

विभिन्न देशों में डबिंग या उपशीर्षक के लिए वरीयता काफी हद तक १९२० के दशक के अंत और १९३० के दशक के प्रारंभ में लिए गए निर्णयों पर आधारित है। ध्वनि फिल्म के आगमन के साथ जर्मनी, इटली, फ्रांस, स्विट्जरलैंड, लक्समबर्ग, ऑस्ट्रिया, सैन मैरिनो , लिकटेंस्टीन, मोनाको, चेक गणराज्य, स्लोवाकिया, हंगरी, बेलारूस, यूक्रेन, रूस, अंडोरा, स्पेन और यूनाइटेड किंगडम में फिल्म आयातकों ने फैसला किया विदेशी आवाज़ों को डब करने के लिए जबकि शेष यूरोप ने संवाद को अनुवादित उपशीर्षक के रूप में प्रदर्शित करने के लिए चुना। चुनाव काफी हद तक वित्तीय कारणों से था (उपशीर्षक डबिंग की तुलना में अधिक किफायती और तेज है), लेकिन १९३० के दशक के दौरान यह जर्मनी, इटली और स्पेन में भी एक राजनीतिक प्राथमिकता बन गया; सेंसरशिप का एक समीचीन रूप जिसने यह सुनिश्चित किया कि विदेशी विचारों और विचारों को स्थानीय दर्शकों तक पहुंचने से रोका जा सके, क्योंकि डबिंग से एक संवाद बनाना संभव हो जाता है जो मूल से बिल्कुल अलग है। बड़े जर्मन शहरों में कुछ "विशेष सिनेमा" डबिंग के बजाय उपशीर्षक का उपयोग करते हैं।

डबिंग अभी भी इन चार देशों में आदर्श और पसंदीदा रूप है, लेकिन उपशीर्षक का अनुपात धीरे-धीरे बढ़ रहा है, मुख्य रूप से लागत और टर्नअराउंड-समय बचाने के लिए लेकिन युवा पीढ़ी के बीच बढ़ती स्वीकृति के कारण भी जो बेहतर पाठक हैं और तेजी से एक हैं अंग्रेजी का बुनियादी ज्ञान (फिल्म और टीवी में प्रमुख भाषा) और इस प्रकार मूल संवाद सुनना पसंद करते हैं।

फिर भी, स्पेन में उदाहरण के लिए केवल सार्वजनिक टीवी चैनल उपशीर्षक वाली विदेशी फिल्में दिखाते हैं, आमतौर पर देर रात में। यह अत्यंत दुर्लभ है कि कोई स्पैनिश टीवी चैनल टीवी कार्यक्रमों, श्रृंखलाओं या वृत्तचित्रों के उपशीर्षक संस्करण दिखाता है। डिजिटल भूमि प्रसारण टीवी के आगमन के साथ, स्पेन में वैकल्पिक ऑडियो और उपशीर्षक स्ट्रीम प्रदान करना आम बात हो गई है जो मूल ऑडियो और उपशीर्षक के साथ डब किए गए कार्यक्रमों को देखने की अनुमति देता है। इसके अलावा, सिनेमाघरों का केवल एक छोटा हिस्सा उपशीर्षक वाली फिल्में दिखाता है। गैलिशियन, कैटलन या बास्क में संवाद वाली फिल्में हमेशा डब की जाती हैं, उपशीर्षक नहीं जब वे देश के बाकी हिस्सों में दिखाई जाती हैं। कुछ गैर-स्पेनिश-भाषी टीवी स्टेशन स्पैनिश में साक्षात्कार उपशीर्षक देते हैं; दूसरे नहीं।

कई लैटिन अमेरिकी देशों में स्थानीय नेटवर्क टेलीविजन अंग्रेजी भाषा के कार्यक्रमों और फिल्मों के डब किए गए संस्करण दिखाएगा जबकि केबल स्टेशन (अक्सर अंतरराष्ट्रीय) अधिक सामान्य रूप से सबटाइटल सामग्री प्रसारित करते हैं। उपशीर्षक या डबिंग के लिए वरीयता व्यक्तिगत स्वाद और पढ़ने की क्षमता के अनुसार भिन्न होती है, और थिएटर सबसे लोकप्रिय फिल्मों के दो प्रिंट ऑर्डर कर सकते हैं जिससे फिल्म देखने वालों को डबिंग या उपशीर्षक के बीच चयन करने की अनुमति मिलती है। एनिमेशन और बच्चों की प्रोग्रामिंग, हालांकि, अन्य क्षेत्रों की तरह लगभग सार्वभौमिक रूप से डब की जाती है।

डीवीडी और बाद में ब्लू-रे डिस्क की शुरुआत के बाद से कुछ उच्च बजट फिल्मों में उपशीर्षक और/या डबिंग दोनों का एक साथ विकल्प शामिल है। अक्सर ऐसे मामलों में अनुवाद अलग से किए जाते हैं, न कि उपशीर्षक फिल्म के डब किए गए दृश्यों की शब्दशः प्रतिलेख होते हैं। हालांकि यह उपशीर्षक के सबसे सहज संभव प्रवाह की अनुमति देता है, यह किसी विदेशी भाषा को सीखने का प्रयास करने वाले व्यक्ति के लिए निराशाजनक हो सकता है।

पारंपरिक उपशीर्षक देशों में डबिंग को आम तौर पर कुछ अजीब और अप्राकृतिक माना जाता है और इसका उपयोग केवल पूर्व-विद्यालय के बच्चों के लिए बनाई गई एनिमेटेड फिल्मों और टीवी कार्यक्रमों के लिए किया जाता है। जैसा कि एनिमेटेड फिल्मों को उनकी मूल भाषा में भी "डब" किया जाता है और परिवेशी शोर और प्रभाव आमतौर पर एक अलग साउंड ट्रैक पर रिकॉर्ड किए जाते हैं, कम गुणवत्ता वाले उत्पादन को दूसरी भाषा में डब करने से देखने के अनुभव पर बहुत कम या कोई ध्यान देने योग्य प्रभाव नहीं पड़ता है। डब लाइव-एक्शन टेलीविजन या फिल्म में हालांकि, दर्शक अक्सर इस तथ्य से विचलित हो जाते हैं कि ऑडियो अभिनेता के होंठ की गति से मेल नहीं खाता है। इसके अलावा, डब की गई आवाजें अलग-थलग, चरित्र के लिए अनुपयुक्त, या अत्यधिक अभिव्यंजक लग सकती हैं, और कुछ परिवेशी ध्वनियाँ डब किए गए ट्रैक में स्थानांतरित नहीं हो सकती हैं जिससे देखने का अनुभव कम सुखद हो जाता है।

एक अभ्यास के रूप में उपशीर्षक[संपादित करें]

यूरोप का मानचित्र दिखाता है कि प्रत्येक देश में कौन-सी दृश्य-श्रव्य अनुवाद विधियाँ पसंद की जाती हैं।

कई देशों या क्षेत्रों में लगभग सभी विदेशी भाषा के टीवी कार्यक्रमों को डब करने के बजाय उपशीर्षक दिया जाता है जैसे:

* अल्बानिया (अधिकांश विदेशी भाषा के शो अल्बानियाई में सबटाइटल किए जाते हैं, बच्चों की फिल्में और टीवी शो डब किए जाते हैं, ज्यादातर एनिमेटेड होते हैं)
  • अर्जेंटीना (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • आर्मेनिया (अर्मेनियाई में उपशीर्षक, मुख्य रूप से बच्चों के कार्यक्रम डब किए जाते हैं)
  • अरब मध्य पूर्व और उत्तरी अफ्रीका - आधुनिक मानक अरबी-भाषा उपशीर्षक, विदेशी प्रोग्रामिंग/सिनेमा के लिए उपयोग किया जाता है और अक्सर तब उपयोग किया जाता है जब अरबी बोलियां फिल्म/टीवी कार्यक्रम का प्राथमिक माध्यम होती हैं। लेबनान, अल्जीरिया और मोरक्को जैसे देशों में भी अक्सर फ्रेंच उपशीर्षक एक साथ शामिल होते हैं।
  • ऑस्ट्रेलिया (विशेष रूप से एसबीएस द्वारा)
  • अजरबैजान (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • बांग्लादेश (उपशीर्षक बंगाली)
  • बेल्जियम (उपशीर्षक डच में फ्लैंडर्स में, फ्रेंच में डब करके वालोनिया में, फ्लेमिश और ब्रुसेल्स में द्विभाषी डच/फ्रेंच उपशीर्षक वालोनिया में मूवी थिएटर, डब संस्करण। बच्चों के शो और टेलीशॉपिंग डब किए गए हैं)
  • बेलीज (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • भूटान (जोंगखा में उपशीर्षक)
  • बोलीविया (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • बॉस्निया और हर्ज़ेगोविना (बच्चों के शो सर्बियाई, क्रोएशियाई या बोस्नियाई में डब किए जाते हैं, बाकी सब कुछ बोस्नियाई में सबटाइटल किया जाता है)
  • ब्राज़ील (सिनेमाघर और केबल चैनल पुर्तगाली उपशीर्षक का उपयोग करते हैं)
  • ब्रुनेई (अंग्रेजी और स्थानीय भाषा जैसे चीनी में प्रोग्रामिंग और फिल्मों के लिए मलय में उपशीर्षक)
  • बुल्गारिया (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • कंबोडिया (खमेर में उपशीर्षक)
  • चिली (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • चीन (अधिकांश चीनी भाषा प्रोग्रामिंग में चीनी में उपशीर्षक शामिल हैं, क्योंकि कई भाषाएं और बोलियां आबादी द्वारा बोली जाती हैं, लेकिन लेखन प्रणाली बोलियों से स्वतंत्र है)
  • कोलंबिया (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • क्यूबा (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • कोस्टा रिका (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • क्रोएशिया (बच्चों के शो क्रोएशियाई में डब किए जाते हैं, बाकी सब कुछ क्रोएशियाई में सबटाइटल किया जाता है। सबटाइटलिंग परस्पर सुगम सर्बियाई, बोस्नियाई और [ [मोंटेनेग्रिन भाषा|मोंटेनेग्रिन]]-भाषा की सामग्री को क्रोएशियाई सरकारी निकायों द्वारा आम तौर पर अस्वीकृत किया जाता है, जिसमें इलेक्ट्रॉनिक मीडिया के लिए स्वतंत्र नियामक परिषद ऐसे कानूनों का उपयोग करती है जो मीडिया सेवाओं को क्रोएशियाई में अनुवाद के साथ विदेशी भाषा के कार्यक्रमों को प्रसारित करने के लिए चेतावनी देते हैं और ऑपरेटिंग लाइसेंस को रद्द करने की धमकी देते हैं। टेलीविजन ऑपरेटरों के लिए जो इसका पालन करने से इनकार करते हैं; ऐसे उपशीर्षक के दुर्लभ उदाहरण आमतौर पर जनता द्वारा उपहास उड़ाए जाते हैं[21])
  • साइप्रस (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • डेनमार्क (उपशीर्षक डेनिश में। बच्चों और परिवार के अनुकूल फिल्मों के लिए निर्देशित टेलीविजन प्रोग्रामिंग को डब किया जाता है, हालांकि सिनेमा अक्सर बाद के देर-शाम स्क्रीनिंग की पेशकश करते हैं। ऑफ-स्क्रीन कथन में वृत्तचित्रों को डब किया जा सकता है, हालांकि ऑन-स्क्रीन संवाद हमेशा उपशीर्षक होता है)
  • डोमिनिकन गणराज्य (उपग्रह टीवी/केबल और सिनेमा)
  • इक्वाडोर (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • अल साल्वाडोर (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • एस्टोनिया (एस्टोनियाई भाषा उपशीर्षक बच्चों के मीडिया को छोड़कर विदेशी फिल्मों और टेलीविजन कार्यक्रमों में उपयोग किए जाते हैं)
  • फिनलैंड (फिनिश या स्वीडिश में उपशीर्षक, फिनलैंड द्विभाषी है; टीवी में बच्चों के कार्यक्रम डब किए जाते हैं और ऑफ-स्क्रीन कथन वृत्तचित्रों में अक्सर डब किया जाता है)
  • जॉर्जिया (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • ग्रीस (केवल बच्चों के शो डब किए जाते हैं और फिल्मों को उपशीर्षक दिया जाता है)
  • ग्वाटेमाला (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • हांगकांग (कैंटोनीज़ में डबिंग अक्सर होती है, लेकिन सबटाइटलिंग भी आम है, क्योंकि ये विदेशी कार्यक्रम अक्सर कई भाषाओं में प्रसारित होते हैं)
  • होंडुरास (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • आइसलैंड (उपशीर्षक आइसलैंडिक में। बच्चों और परिवार के अनुकूल फिल्मों के लिए निर्देशित टेलीविजन प्रोग्रामिंग को डब किया जाता है, हालांकि सिनेमा अक्सर बाद के देर शाम के उपशीर्षक की स्क्रीनिंग की पेशकश करते हैं। ऑफ-स्क्रीन कथन में वृत्तचित्रों को डब किया जा सकता है, हालांकि ऑन-स्क्रीन संवाद हमेशा उपशीर्षक होता है)
  • भारत (ज्यादातर अंग्रेजी चैनल अब अंग्रेजी में अपने कार्यक्रमों के उपशीर्षक देते हैं)
  • इंडोनेशिया (उपशीर्षक इंडोनेशियाई में, कुछ विदेशी फिल्मों के उपशीर्षक एक से अधिक भाषाओं में हैं)
  • ईरान (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा, एमबीसी फारस सहित)
  • आयरलैंड (गैर-अंग्रेजी कार्यक्रमों के लिए अंग्रेजी में उपशीर्षक, आयरिश सहित। आयरिश भाषा चैनल पर दिखाए जाने वाले कार्यक्रमों के लिए आयरिश में समसामयिक उपशीर्षक: टीजी४)
  • इज़राइल (गैर-हिब्रू टेलीविजन कार्यक्रमों और फिल्मों का हमेशा उपशीर्षक के साथ हिब्रू में अनुवाद किया जाता है। द्विभाषी हिब्रू/अरबी या हिब्रू/रूसी उपशीर्षक, दोनों भाषाओं में एक साथ अनुवाद दिखाते हुए, सार्वजनिक टीवी चैनलों पर आम है। डबिंग तक सीमित है। स्कूली उम्र से कम उम्र के बच्चों के उद्देश्य से कार्यक्रम और फिल्में। 2008 तक इज़राइल में बंद कैप्शनिंग उद्योग बढ़ रहा है क्योंकि एक कानून को मंजूरी दी गई है, जिसमें कहा गया है कि इज़राइली चैनल में सभी हिब्रू कार्यक्रमों के लिए सबटाइटल होना चाहिए श्रवण बाधित। इसके अलावा, हाल के वर्षों में यह इज़राइल में अन्य चैनलों और प्रसारण निकायों में एक आदर्श बन गया है)
  • जापान (उपशीर्षक जापानी में, श्रृंखला डब के साथ-साथ)
  • कजाखस्तान (उपग्रह टीवी/केबल 'कजाख उपशीर्षक हैं' 'रूसी डब हैं')
  • केन्या (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • किर्गिस्तान (उपग्रह टीवी/केबल 'किर्गिज़ उपशीर्षक हैं' 'रूसी डब किए गए हैं')
  • लातविया (उपशीर्षक लातवियाई में, कभी-कभी लातवियाई भाषा के शो में या केवल रूसी-रूसी भाषा के चैनलों में)
  • लाओस (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • लिथुआनिया (सभी चैनल उपशीर्षक और सिनेमा हैं, बच्चों के कार्यक्रम डब किए जाते हैं)
  • मलेशिया (अंग्रेजी में प्रोग्रामिंग के लिए मलय में उपशीर्षक और चीनी और तमिल जैसी विदेशी भाषाओं और हिंदी और कोरियाई जैसी विदेशी भाषाओं में मलय में डब किए गए कुछ कार्यक्रमों को छोड़कर जैसे कि एनीमे, संबंधित स्थानीय भाषाओं में समाचार कार्यक्रम (समाचार रिपोर्ट में) बोलने वाले विदेशी लोगों के साथ स्थानीय भाषा के समाचार कार्यक्रम उपशीर्षक में अनुवादित हैं) और कुछ मलय-भाषा लाइव एक्शन प्रोग्राम अंग्रेजी में उपशीर्षक। मलय समाचार कार्यक्रमों में समाचार रिपोर्टों को छोड़कर 2006 से इंडोनेशियाई में प्रोग्रामिंग के लिए भी दिखाई दे रहे हैं, जिसमें इंडोनेशियाई लोग बोल रहे हैं जहां वे नहीं हैं उपशीर्षक। 35 मिमी फिल्म पर सभी फिल्में मलय और सरलीकृत चीनी में उपशीर्षक। आमतौर पर, एनीमेशन और 3डी फिल्मों को उपशीर्षक से छूट दी जाती है (हालांकि स्टूडियो अपने विवेक पर उपशीर्षक जोड़ने का विकल्प चुन सकते हैं)। भारतीय और चीनी फिल्मों में आमतौर पर एक से अधिक के उपशीर्षक होते हैं। भाषाएं)
  • मालदीव (धीवेही में उपशीर्षक)
  • माल्टा (माल्टीज़ में उपशीर्षक)
  • मेक्सिको (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • मंगोलिया (मंगोलियाई में उपशीर्षक)
  • मॉन्टेनीग्रो (मोंटेनिग्रिन में उपशीर्षक, सर्बियाई में डब किए गए बच्चों के शो; सर्बियाई उपशीर्षक अक्सर आयात किए जाते हैं)
  • मोल्दोवा (सभी रोमानियाई उपशीर्षक और बच्चों को डब किया गया है)
  • म्यांमार (बर्मी में उपशीर्षक, आमतौर पर गैर-बर्मी बच्चों की प्रोग्रामिंग और एनीमे में, डबिंग का शायद ही कभी इस्तेमाल किया जाता है)
  • नेपाल (नेपाली में उपशीर्षक)
  • नीदरलैंड (डच में उपशीर्षक, बच्चों के शो डब किए जाते हैं)
  • निकारागुआ (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • नाइजीरिया (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • उत्तर मैसिडोनिया (मैसेडोनियन या सर्बियाई में डब किए गए बच्चों के कार्यक्रम, बाकी सब मैसेडोनियन में सबटाइटल)
  • नॉर्वे (उपशीर्षक नॉर्वेजियन में। बच्चों और परिवार के अनुकूल फिल्मों के लिए निर्देशित टेलीविजन प्रोग्रामिंग को डब किया जाता है, हालांकि सिनेमा अक्सर बाद की देर-शाम स्क्रीनिंग की पेशकश करते हैं। ऑफ-स्क्रीन कथन में वृत्तचित्रों को डब किया जा सकता है, हालांकि ऑन-स्क्रीन संवाद हमेशा उपशीर्षक होता है)
  • पाकिस्तान (उर्दू में उपशीर्षक)
  • पनामा (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • पराग्वे (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • पेरू (आयमारा और क्वेशुआ में)
  • फिलीपींस (कुछ फिलिपिनो फिल्मों के सबटाइटल अंग्रेजी में थे, लेकिन सभी विदेशी टेलीविजन कार्यक्रमों को फिलिपिनो में डब किया गया था।)
  • पोलैंड (सिनेमाघरों में लगभग सभी लाइव-एक्शन फिल्में सबटाइटल होती हैं; कुछ फिल्में दो संस्करणों में मिल सकती हैं, सबटाइटल और डबिंग के साथ)
  • पुर्तगाल (अधिकांश शो पुर्तगाली में उपशीर्षक हैं, लेकिन बच्चों के शो और वृत्तचित्र आमतौर पर डब किए जाते हैं)
  • पोर्टो रीको (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • रोमानिया (उपशीर्षक रोमानियाई में अधिकांश शो के लिए, बच्चों के कार्यक्रमों को छोड़कर, जिसे डब किया जाने लगा)
  • सर्बिया (बच्चों के सभी शो और टेलिशॉपिंग डब किए जाते हैं, बाकी सब कुछ सर्बियाई में सबटाइटल होता है)
  • स्लोवेनिया (बच्चों के शो डब किए जाते हैं, बाकी सब स्लोवेनियाई में सबटाइटल होता है)
  • सिंगापुर अंग्रेजी, चीनी और मलय में, चीनी और अंग्रेजी या चीनी और मलय में कुछ उपशीर्षक द्विभाषी के साथ
  • दक्षिण अफ्रीका (अफ्रीकांस, सेसोथो, षोसा और जुलू से अंग्रेज़ी)
  • दक्षिण कोरिया (उपशीर्षक कोरियाई में, कोई श्रृंखला डब नहीं की गई, लेकिन केवल बच्चों को डब किया गया)
  • श्रीलंका (सिंहल और तमिल में उपशीर्षक)
  • सूरीनाम (डच में उपशीर्षक)
  • स्वीडन (उपशीर्षक स्वीडिश में। बच्चों और परिवार के अनुकूल फिल्मों के लिए निर्देशित टेलीविजन प्रोग्रामिंग को डब किया जाता है, हालांकि सिनेमा अक्सर बाद की देर-शाम स्क्रीनिंग की पेशकश करते हैं। ऑफ-स्क्रीन विवरण में वृत्तचित्रों को डब किया जा सकता है, हालांकि ऑन-स्क्रीन संवाद हमेशा उपशीर्षक होता है)
  • ताजिकिस्तान (ताजिक उपशीर्षक हैं, रूसी डब हैं)
  • थाईलैंड (थाई में उपशीर्षक)
  • ताइवान (अधिकांश शो और सभी समाचारों या लाइव एक्शन प्रसारणों पर मंदारिन उपशीर्षक दिखाई देते हैं)
  • त्रिनिदाद और टोबैगो (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • तुर्की (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • तुर्कमेनिस्तान (तुर्कमेन उपशीर्षक हैं, रूसी डब हैं)
  • उरुग्वे (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमाघर)
  • उज़्बेकिस्तान (उज़्बेक उपशीर्षक हैं, रूसी डब हैं)
  • वेनेजुएला (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)
  • वियतनाम (केबल/सैटेलाइट टीवी और सिनेमा)

यह भी सामान्य है कि अल्पसंख्यक भाषाओं में टेलीविजन सेवाएं अपने कार्यक्रमों को प्रमुख भाषा में भी उपशीर्षक देती हैं। उदाहरणों में वेल्श एस४सी और आयरिश टीजी४ शामिल हैं जो अंग्रेजी में सबटाइटल करते हैं और फ़िनलैंड में स्वीडिश येल फ़ेम जो फ़िनलैंड की बहुसंख्यक भाषा में सबटाइटल करते हैं।

वालोनिया (बेल्जियम) में फिल्मों को आमतौर पर डब किया जाता है, लेकिन कभी-कभी उन्हें एक ही समय में दो चैनलों पर दिखाया जाता है: एक डब (ला उने पर) और दूसरा उपशीर्षक (ला ड्यूक्स पर), लेकिन यह अब बार-बार नहीं किया जाता है कम रेटिंग।

ऑस्ट्रेलिया में एक एफटीए नेटवर्क, एसबीएस अपने विदेशी भाषा के शो को अंग्रेजी में उपशीर्षक के साथ प्रसारित करता है।

श्रेणियाँ[संपादित करें]

एक ही प्रोडक्शन पर एक ही भाषा में सबटाइटल विभिन्न श्रेणियों में हो सकते हैं:

  • श्रवणबाधित उपशीर्षक (कभी-कभी HI या कम सुनने वाले के रूप में संक्षिप्त) उन लोगों के लिए अभिप्रेत है जो श्रवण बाधित हैं, संगीत, पर्यावरणीय ध्वनियों और ऑफ-स्क्रीन स्पीकर के बारे में जानकारी प्रदान करते हैं (उदाहरण के लिए जब दरवाजे की घंटी बजती है या बंदूक की आवाज सुनाई देती है)। दूसरे शब्दों में वे फिल्म से आने वाली ध्वनियों के प्रकारों और स्रोतों को इंगित करते हैं, और आम तौर पर इस जानकारी को अभिनेताओं के संवादों से सीमांकित करने के लिए कोष्ठक के अंदर रखते हैं। उदाहरण के लिए: [कीबोर्ड पर टाइप करने की आवाज़], [रहस्यमय संगीत], [ग्लास टूटता है], [महिला का चीखना]।
  • नैरेटिव सबसे सामान्य प्रकार का उपशीर्षक है जिसमें बोले गए संवाद प्रदर्शित होते हैं। एक बोली जाने वाली भाषा और दूसरी भाषा के पाठ के साथ फिल्म का अनुवाद करने के लिए इनका सबसे अधिक उपयोग किया जाता है।
  • जबरन उपशीर्षक फिल्मों में आम हैं और केवल तभी उपशीर्षक प्रदान करते हैं जब पात्र एक विदेशी या विदेशी भाषा बोलते हैं, या एक संकेत, झंडा, या किसी दृश्य में अन्य पाठ का स्थानीयकरण और डबिंग प्रक्रिया में अनुवाद नहीं किया जाता है। कुछ मामलों में विदेशी संवाद को अनुदित नहीं छोड़ा जा सकता है यदि फिल्म को किसी विशेष चरित्र के दृष्टिकोण से देखा जाना है जो प्रश्न में भाषा नहीं बोलता है। उदाहरण के लिए स्टीवन स्पीलबर्ग के अमिस्ताद में स्पेनिश दास व्यापारियों के संवाद को उपशीर्षक दिया गया है जबकि अफ्रीकी भाषाओं को अनूदित छोड़ दिया गया है।[22]
  • सामग्री उपशीर्षक एक उत्तर अमेरिकी माध्यमिक उद्योग (गैर-हॉलीवुड, अक्सर कम बजट) प्रधान हैं। वे सामग्री श्रुतलेख जोड़ते हैं जो फिल्माई गई कार्रवाई या संवाद से गायब है। ऐसी फिल्मों में सामान्य कम बजट भत्ते के कारण जानकारी भरने के लिए ओवरले उपशीर्षक जोड़ना अक्सर अधिक संभव होता है। वे आमतौर पर अमेरिका की मेवरिक फिल्मों पर जबरन उपशीर्षक के रूप में और कनाडा की मेपल लीफ फिल्मों पर वैकल्पिक उपशीर्षक के रूप में देखे जाते हैं। सामग्री उपशीर्षक कुछ उच्च-बजट फिल्मों (जैसे स्टार वार्स) की शुरुआत में या फिल्म के अंत में (जैसे गॉड्स एंड जनरल्स) भी दिखाई देते हैं।
  • आमतौर पर केवल शीर्षक ही डब किए गए प्रोग्राम द्वारा उपयोग किए जाते हैं और किसी भी अनूदित ऑन-स्क्रीन टेक्स्ट के लिए केवल टेक्स्ट प्रदान करते हैं। वे सबसे अधिक मजबूर हैं (ऊपर देखें)।
  • बोनस उपशीर्षक टेक्स्ट ब्लर्ब्स का एक अतिरिक्त सेट है जिसे डीवीडी में जोड़ा जाता है। वे ब्लू-रे डिस्क की इन-मूवी सामग्री या VH१ पॉप-अप वीडियो में "जानकारी नगेट्स" के समान हैं। अक्सर पॉपअप या गुब्बारे के रूप में दिखाए जाते हैं, वे स्क्रीन पर दिखाई देने वाली चीज़ों के सापेक्ष पृष्ठभूमि, पर्दे के पीछे की जानकारी को इंगित करते हैं जो अक्सर निरंतरता या निरंतरता में फिल्मांकन और प्रदर्शन की गलतियों का संकेत देते हैं।
  • स्थानीयकृत उपशीर्षक एक अलग उपशीर्षक ट्रैक है जो विस्तारित संदर्भों का उपयोग करता है (यानी, "खातिर [एक जापानी शराब] वसाबी की तरह उत्कृष्ट था") या मानकीकृत उपशीर्षक ट्रैक को स्थानीय रीति के संदर्भों की जगह एक स्थानीयकृत रूप से बदल सकता है (यानी, से ऊपर "मसालेदार डुबकी के रूप में शराब उत्कृष्ट थी")।
  • विस्तारित/विस्तृत उपशीर्षक स्थानीयकरण उपशीर्षक ट्रैक के साथ मानक उपशीर्षक ट्रैक को जोड़ते हैं। मूल रूप से केवल २००० के दशक की शुरुआत में सेलेस्टियल डीवीडी पर पाया गया, प्रारूप चीन जापान, भारत और ताइवान से कई निर्यात-इच्छित रिलीज़ तक विस्तारित हो गया है। "विस्तारित उपशीर्षक" शब्द का स्वामित्व सेलेस्टियल के पास है जिसमें "विस्तारित उपशीर्षक" अन्य कंपनियों द्वारा उपयोग किया जा रहा है।

प्रकार[संपादित करें]

उपशीर्षक दो रूपों में मौजूद हैं; खुले उपशीर्षक 'सभी के लिए खुले' हैं और दर्शक द्वारा बंद नहीं किए जा सकते; बंद उपशीर्षक दर्शकों के एक निश्चित समूह के लिए डिज़ाइन किए गए हैं, और आमतौर पर दर्शक द्वारा चालू / बंद या चुने जा सकते हैं - उदाहरण टेलीटेक्स्ट पेज, यूएस क्लोज्ड अनुशीर्षक (६०८/७०८), डीवीबी बिटमैप उपशीर्षक, डीवीडी / ब्लू-रे उपशीर्षक हैं।

सामग्री वितरित करते समय, उपशीर्षक ३ प्रकारों में से एक में प्रकट हो सकते हैं:

  • हार्ड (हार्डसब या ओपन सबटाइटल के रूप में भी जाना जाता है)। उपशीर्षक पाठ अपरिवर्तनीय रूप से मूल वीडियो फ्रेम में विलय कर दिया जाता है, और इसलिए प्लेबैक के लिए किसी विशेष उपकरण या सॉफ़्टवेयर की आवश्यकता नहीं होती है। इसलिए जटिल संक्रमण प्रभाव और एनीमेशन को लागू किया जा सकता है जैसे कराओके गाने के बोल के बोल का पालन करने के लिए विभिन्न रंगों, फोंट, आकार, एनीमेशन (जैसे उछलती गेंद) आदि का उपयोग करना। हालाँकि, इन उपशीर्षकों को तब तक बंद नहीं किया जा सकता जब तक कि मूल वीडियो को भी वितरण में शामिल नहीं किया जाता है क्योंकि वे अब मूल फ्रेम का हिस्सा हैं, और इस प्रकार उपशीर्षक के कई रूपों का होना असंभव है जैसे कि कई भाषाओं में।
  • पहले से रेंडर किए गए (जिन्हें बंद के रूप में भी जाना जाता है) उपशीर्षक अलग-अलग वीडियो फ़्रेम होते हैं जो चलते समय मूल वीडियो स्ट्रीम पर आच्छादित होते हैं। पहले से रेंडर किए गए उपशीर्षक डीवीडी और ब्लू-रे पर उपयोग किए जाते हैं (हालांकि वे उसी फ़ाइल में होते हैं जिसमें वीडियो स्ट्रीम होती है)। उन्हें बंद करना संभव है या कई भाषा उपशीर्षक हैं और उनके बीच स्विच करना संभव है, लेकिन उन्हें प्रदर्शित करने के लिए खिलाड़ी को ऐसे उपशीर्षक का समर्थन करना होगा। इसके अलावा, उपशीर्षक आमतौर पर न्यूनतम बिटरेट और रंगों की संख्या वाली छवियों के रूप में एन्कोड किए जाते हैं; उनमें आमतौर पर एंटी-अलियास फ़ॉन्ट रेखांकन की कमी होती है। साथ ही, ऐसे उपशीर्षकों को बदलना कठिन है, लेकिन विशेष ओसीआर सॉफ़्टवेयर जैसे सबRip ऐसे उपशीर्षकों को "सॉफ्ट" वाले में बदलने के लिए मौजूद है।
  • सॉफ़्ट (जिसे सॉफ़्टसब या बंद उपशीर्षक के रूप में भी जाना जाता है) बंद अनुशीर्षक की तरह, अलग-अलग निर्देश होते हैं, आमतौर पर प्लेबैक के दौरान वैकल्पिक रूप से प्रदर्शित होने के लिए टाइम स्टैम्प के साथ एक विशेष रूप से चिह्नित पाठ। इसके लिए खिलाड़ी के समर्थन की आवश्यकता होती है और, इसके अलावा, कई असंगत (लेकिन आमतौर पर पारस्परिक रूप से परिवर्तनीय) उपशीर्षक फ़ाइल प्रारूप होते हैं, लेकिन पोस्ट प्रोडक्शन में अधिक बहुमुखी प्रतिभा को सक्षम बनाता है। सोफ्टसब बनाने और बदलने में अपेक्षाकृत आसान हैं, और इस प्रकार अक्सर प्रशंसकों के लिए उपयोग किया जाता है। टेक्स्ट रेंडरिंग गुणवत्ता प्लेयर के आधार पर भिन्न हो सकती है, लेकिन आमतौर पर पहले से रेंडर किए गए उपशीर्षक से अधिक होती है। साथ ही, कुछ प्रारूप अंतिम-उपयोगकर्ता के लिए टेक्स्ट एन्कोडिंग की समस्या पेश करते हैं, खासकर यदि विभिन्न भाषाओं का एक साथ उपयोग किया जाता है (उदाहरण के लिए लैटिन और एशियाई स्क्रिप्ट)। टाइम स्टैम्प के साथ एक उपशीर्षक ट्रैक भी वीडियो रिकॉर्डिंग को रोकने के बाद सटीक समय रखने की अनुमति देता है जो अन्यथा वीडियो रिकॉर्डिंग की अवधि के बीच विसंगति का कारण बनता है क्योंकि आम तौर पर प्रारंभ और वास्तविक घड़ी के समय को याद किया जाता है। कैमकोर्डर अतिरिक्त मेटाडेटा रिकॉर्ड कर सकते हैं जैसे तकनीकी पैरामीटर (एपर्चर, एक्सपोजर वैल्यू, एक्सपोजर अवधि, प्रकाश संवेदनशीलता इत्यादि)।[23]

अन्य वर्गीकरण में डिजिटल वीडियो उपशीर्षक को कभी-कभी आंतरिक कहा जाता है, अगर वे वीडियो और ऑडियो स्ट्रीम के साथ एक वीडियो फ़ाइल कंटेनर में एम्बेड किए जाते हैं, और बाहरी अगर उन्हें अलग फ़ाइल के रूप में वितरित किया जाता है (जो कम सुविधाजनक है, लेकिन संपादित करना आसान है) / ऐसी फ़ाइल बदलें)।

उपशीर्षक के कई असामान्य प्रारूप हैं। उनमें से अधिकांश टेक्स्ट-आधारित हैं और उनका एक्सटेंशन .टीएक्सटी है।

थिएटर में दिखाई जाने वाली सिनेमा फिल्मों के लिए:

  • सिनेमा
  • डी-सिनेमा : डीसीपी प्रारूप में फिल्म का डिजिटल प्रक्षेपण

डीवीडी वीडियो पर फिल्मों के लिए:

  • डीवीडी-वीडियो उपशीर्षक (Vobसब से संबंधित)
  • ब्लू-रे डिस्क उपशीर्षक (PGS से संबंधित)

टीवी प्रसारण के लिए:

  • टेलीटेक्स्ट
  • डीवीबी सबटाइटल (डीवीबी-सब)
  • फिलिप्स ओवरले ग्राफिक्स टेक्स्ट
  • इमिटेक्स्ट

टीवी प्रसारण के लिए बनाए गए उपशीर्षक विभिन्न प्रकार के फ़ाइल स्वरूपों में संग्रहीत किए जाते हैं। इनमें से अधिकांश प्रारूप उपशीर्षक प्रविष्टि प्रणाली के विक्रेताओं के स्वामित्व में हैं।

प्रसारण उपशीर्षक प्रारूपों में .ईएसवाई, .एक्सआईएफ, .एक्स३२, .पीएसी, .आरएसी, .सीएचके, .अया, .८९०, .सीआईपी, .कैप, .यूएलटी, .यूएसएफ, .सीआईएन, .एल३२, .एसटी४, .एसटी७, .टीआईटी, .एसटीएल शामिल हैं।

तकनीकी संदर्भ ३२६४-ई[24] द्वारा परिभाषित ईबीयू प्रारूप प्रसारकों के बीच उपशीर्षक विनिमय के लिए एक 'खुला' प्रारूप है। इस प्रारूप में फ़ाइलों का विस्तार .stl है (उपर्युक्त "स्प्रूस उपशीर्षक प्रारूप" पाठ के साथ मिश्रित नहीं किया जाना चाहिए जिसमें एक्सटेंशन .stl भी है)।

इंटरनेट डिलीवरी के लिए:

  • स्मिल
  • टीटीएमएल / डीएफएक्सपी
    • एसएमपीटीई-टीटी/सीएफएफ-टीटी (पराबैंगनी-संगत खिलाड़ियों के लिए)
    • ईबीयू-टीटी-डी

समयबद्ध पाठ प्रारूप वर्तमान में विश्व व्यापी वेब संघ की एक "उम्मीदवार सिफारिश" (जिसे डीएक्सएफपी[25] कहा जाता है) भी उपशीर्षक के आदान-प्रदान और माइक्रोसॉफ्ट सिल्वरलाइट जैसे मीडिया खिलाड़ियों को वितरण के लिए एक 'खुले' प्रारूप के रूप में प्रस्तावित है।

किसी विदेशी भाषा को उपशीर्षक न देने के कारण[संपादित करें]

ज्यादातर बार फिल्म में एक विदेशी भाषा बोली जाती है, दर्शकों के लिए संवाद का अनुवाद करने के लिए उपशीर्षक का उपयोग किया जाता है। हालाँकि, ऐसे मौके आते हैं जब विदेशी संवाद को बिना शीर्षक के छोड़ दिया जाता है (और इस तरह अधिकांश लक्षित दर्शकों के लिए समझ से बाहर)। यह अक्सर तब किया जाता है जब फिल्म को मुख्य रूप से एक विशेष चरित्र के दृष्टिकोण से देखा जाता है जो भाषा नहीं बोलता है। उपशीर्षक की ऐसी अनुपस्थिति दर्शकों को उसी तरह की समझ और अलगाव की भावना महसूस करने की अनुमति देती है जो चरित्र महसूस करता है। इसका उदाहरण नॉट विदाउट माई डॉटर में देखा जा सकता है। ईरानी पात्रों द्वारा बोले गए फ़ारसी संवाद को उपशीर्षक नहीं दिया गया है क्योंकि मुख्य पात्र बेट्टी महमूदी फ़ारसी नहीं बोलती हैं और दर्शक फिल्म को उनके दृष्टिकोण से देख रहे हैं।

इसका एक रूपांतर वीडियो गेम मैक्स पायने ३ में इस्तेमाल किया गया था। अंग्रेजी और पुर्तगाली दोनों संवादों में उपशीर्षकों का उपयोग किया जाता है, लेकिन बाद वाले का अनुवाद नहीं किया जाता[26] क्योंकि मुख्य पात्र भाषा को नहीं समझता है।

हास्य के स्रोत के रूप में उपशीर्षक[संपादित करें]

कभी-कभी फिल्में उपशीर्षक का उपयोग हास्य, नकल और व्यंग्य के स्रोत के रूप में करती हैं।

  • एनी हॉल में वुडी एलेन और डाएन कीटन के पात्र बातचीत कर रहे हैं; उनके वास्तविक विचार उपशीर्षक में दिखाए गए हैं।
  • गोल्डमेम्बर में ऑस्टिन पॉवर्स में जापानी संवाद को सफेद प्रकार का उपयोग करके उपशीर्षक दिया जाता है जो पृष्ठभूमि में सफेद वस्तुओं के साथ मिश्रित होता है। एक उदाहरण है जब सफ़ेद बाइंडर्स सबटाइटल "मुझे एक विशाल कृंतक समस्या है" को "मेरे पास एक विशाल रॉड है" में बदल देता है। इसके कई मामलों के बाद मिस्टर रोबोटो अंग्रेजी में कहते हैं, "मैं सिर्फ अंग्रेजी क्यों नहीं बोलता?"। उसी फिल्म में ऑस्टिन और निगेल पॉवर्स अपनी बातचीत की सामग्री को समझने योग्य बनाने के लिए सीधे कॉकनी अंग्रेजी में बोलते हैं; उपशीर्षक बातचीत के पहले भाग के लिए दिखाई देते हैं, लेकिन फिर बंद हो जाते हैं और प्रश्न चिह्नों की एक श्रृंखला के साथ बदल दिए जाते हैं।
  • येलो सबमरीन में बीटल्स एक विशाल दस्ताने को हराने के लिए उपशीर्षक "ऑल यू नीड इज लव" का उपयोग करते हैं।
  • द इम्पोस्टर्स में एक पात्र एक विदेशी भाषा में बोलता है जबकि दूसरा पात्र बिस्तर के नीचे छिप जाता है। हालांकि छिपा हुआ पात्र यह नहीं समझ सकता कि क्या बोला जा रहा है, वह उपशीर्षक पढ़ सकता है। चूँकि उपशीर्षक फिल्म पर आच्छादित हैं, वे उसके दृष्टिकोण से उलटे प्रतीत होते हैं। इन उपशीर्षकों को पहेली बनाने का उनका प्रयास दृश्य के हास्य को बढ़ाता है।
  • फिल्म हवाई जहाज! और इसके सीक्वल में दो आंतरिक-शहर अफ्रीकी अमेरिकियों को भारी उच्चारण वाली कठबोली में बोलते हुए दिखाया गया है जिसे एक अन्य चरित्र संदर्भित करता है जैसे कि यह एक विदेशी भाषा थी: "जाइव"। उपशीर्षक उनके भाषण का अनुवाद करते हैं जो रंगीन भावों और हल्की गाली-गलौज से भरा है, नरम मानक अंग्रेजी में लेकिन विशिष्ट दर्शक असंगतता को पहचानने के लिए जो कुछ कह रहे हैं उसे पर्याप्त रूप से समझ सकते हैं। संवाद का प्रतिलेख
  • कार्स २ में सूसी शेफ और मेटर अंग्रेजी उपशीर्षक के साथ चीनी बोलते हैं और लुइगी, मामा लोपोलिनो और अंकल टोपोलिनो अंग्रेजी उपशीर्षक के साथ इतालवी बोलते हैं।
  • जर्मन फिल्म डेर उन्टरगांग की पैरोडी में गलत उपशीर्षक जानबूझकर उपयोग किए जाते हैं, अक्सर आक्रामक और विनोदी परिणामों के साथ।
  • कार्ल रेनर की कॉमेडी द मैन विद टू ब्रेन्स में डॉ. माइकल हफुहरुहर (स्टीव मार्टिन) को तेज गति के लिए रोकने के बाद एक जर्मन पुलिस अधिकारी को पता चलता है कि हफुहुर अंग्रेजी बोल सकता है। वह अपनी स्क्वाड कार में अपने सहयोगी से उपशीर्षक बंद करने के लिए कहता है, और यह टिप्पणी करते हुए स्क्रीन के नीचे की ओर इंगित करता है कि "यह बेहतर है — हमारे पास अब वहाँ और जगह है"।
  • मोंटी पाइथन एंड द होली ग्रेल के शुरुआती क्रेडिट में स्वीडिश सबटाइटलर अंग्रेजी में स्विच करता है और अपने देश को बढ़ावा देता है जब तक कि परिचय काट नहीं दिया जाता है और सबटाइटलर को "बर्खास्त" कर दिया जाता है। उसी फिल्म के डीवीडी संस्करण में दर्शक हियरिंग एड और स्थानीय भाषाओं के बजाय, शेक्सपियर के हेनरी चतुर, भाग २ की पंक्तियों को चुन सकते हैं जो वास्तव में फिल्म में बोली जाने वाली पंक्तियों से मिलती-जुलती हैं, अगर वे "फिल्म से घृणा करने वाले लोग" हैं।
  • स्केरी मूवी ४ में एक दृश्य है जहाँ अभिनेता अशुद्ध जापानी में बोलते हैं (बेतुके शब्द जिनमें ज्यादातर जापानी कंपनी के नाम होते हैं), लेकिन उपशीर्षक की सामग्री "वास्तविक" बातचीत है।
  • नॉट अदर टीन मूवी में नग्न विदेशी मुद्रा छात्र चरित्र अरोला हल्की उच्चारण वाली अंग्रेजी बोलती है, लेकिन फिर भी उसके संवाद को सबटाइटल कर दिया जाता है। इसके अलावा, पाठ को इस तरह से स्थान दिया गया है कि उसके नंगे स्तनों का एक दृश्य अबाधित है।
  • ट्रेनस्पॉटिंग में प्रमुख पात्रों की एक भीड़ भरे क्लब में बातचीत होती है। जो कहा जा रहा है उसे समझने के लिए पूरे डायलॉग को सबटाइटल दिया गया है।
  • साइमन एलिस'ट्वो० लघु फिल्म टेलिंग लाइज़ उपशीर्षक के साथ टेलीफोन पर झूठ बोलने वाले एक व्यक्ति के साउंडट्रैक को साथ में प्रस्तुत करती है जो सच्चाई को उजागर करता है।[27]
  • एनिमेशन आमतौर पर उपशीर्षक का उपयोग हास्यपूर्ण "नकली गीत" प्रस्तुत करने के लिए करते हैं (अंग्रेजी शब्द जो वास्तव में गैर-अंग्रेजी भाषा में गीत में गाए जाने के करीब ध्वनि करते हैं)। ये नकली बोल एनिमेशन शैली के प्रमुख स्टेपल हैं।
  • लॉक, स्टॉक और टू स्मोकिंग बैरल्स में एक दृश्य होता है जो पूरी तरह से कॉकनी राइमिंग स्लैंग में बोला जाता है जिसे मानक अंग्रेजी में उपशीर्षक दिया जाता है।
  • एंग्री बीवर्स के एक एपिसोड में एक बिंदु पर नॉर्बर्ट इतने भारी यूरोपीय लहजे के साथ बोलना शुरू करते हैं कि उनके शब्दों को स्क्रीन के नीचे सबटाइटल कर दिया जाता है। डगेट वास्तव में उपशीर्षक को छूता है, उन्हें रास्ते से हटा देता है।
  • नाइट वॉच और डे वॉच के अमेरिकी नाट्य संस्करणों में रूसी संवादों को उपशीर्षक द्वारा अनुवादित किया जाता है जो चित्रित घटनाओं के अनुसार डिज़ाइन किए गए हैं। उदाहरण के लिए उपशीर्षक खून की तरह पानी में घुल जाते हैं, हिलते हुए फर्श के साथ कांपते हैं या तलवार से कट जाते हैं।
  • फिल्म क्रैंक में एक दृश्य है जहाँ जेसन स्टैथम का चरित्र ऑन-स्क्रीन सबटाइटल पढ़ने से एक एशियाई चरित्र की संवाद रेखा को समझता है। सबटाइटल तब भी उलटा होता है जब उसका चरित्र लाइन पढ़ता है। बाद में एक अन्य एशियाई चरित्र द्वारा किए गए विस्मयादिबोधक को उपशीर्षक दिया जाता है, लेकिन बोले गए शब्द और उपशीर्षक दोनों चीनी में हैं।
  • फेटल इंस्टिंक्ट में जिसे कार्ल रेनर ने भी निर्देशित किया है, एक दृश्य में दो पात्र शामिल हैं जो यिडिश में अपनी हत्या की योजना के बारे में बात कर रहे हैं ताकि किसी को भी इसके बारे में जानने से रोका जा सके, केवल ऑन-स्क्रीन उपशीर्षक पढ़ने वाले बेंच पर एक व्यक्ति द्वारा नाकाम कर दिया जाए।
  • केन लोच ने फिल्म रिफ़-रफ़ को उपशीर्षक के साथ अमेरिकी सिनेमाघरों में रिलीज़ किया, न केवल इसलिए कि लोग मोटे स्कॉटिश लहजे को समझ सकें, बल्कि यह भी कि वह कई अमेरिकियों की ज़रूरतों का मज़ाक उड़ाते हैं (नाट्य ट्रेलर में उल्लेख किया गया है)। लोआच की कई फिल्मों में पारंपरिक बोली होती है, कुछ के साथ (जैसे कोयले की कीमत) इंग्लैंड में टेलीविजन पर दिखाए जाने पर भी उपशीर्षक की आवश्यकता होती है।
  • मैड टीवी एपिसोड में कोरियाई नाटकों की व्यंग्य बॉबी ली की "ताई डू" में उपशीर्षक कोरियाई भाषा बोली जाने की तुलना में कहानी की अधिक समझ रखते हैं। उपशीर्षकों को ऐसा दिखाया जाता है जैसे कि व्याकरण की कम समझ वाले किसी व्यक्ति द्वारा लिखा गया हो और अक्सर नाटक में वास्तव में जो कहा जाता है उससे अधिक लंबा बनाया जाता है। उदाहरण के लिए एक अभिनेता "सारंग" ("आई लव यू") कहता है, लेकिन सबटाइटल इतना लंबा है कि यह पूरी स्क्रीन को कवर करता है।
  • टेलीविजन श्रृंखला स्किथहाउस में एक पत्रकार अंग्रेजी में अफगान आतंकवादियों के एक समूह का साक्षात्कार करता है, लेकिन उनमें से एक को सबटाइटल मिल जाता है और वह उसे देख लेता है। वह पागल हो जाता है क्योंकि वह अपमान के रूप में लेता है कि सबटाइटल पाने वाला वह अकेला है।[28]
  • मेल ब्रूक्स की फिल्म रॉबिन हुड: मेन इन टाइट्स में अधिक वजन वाले ब्रूमहिल्डे (मेगन कैवानुआघ) के घोड़े फारफेलकुगेल के विचारों को उपशीर्षक के रूप में दिखाया गया है जब ब्रूमहिल्डे बालकनी से काठी पर कूदने का प्रयास करती है, जैसा कि नौकरानी मैरियन ने कुछ क्षण पहले शानदार ढंग से किया था। जैसा कि फारफेलकुगेल कंपकंपी करता है, उपशीर्षक दिखाता है "वह मजाक कर रही होगी!"
  • टेलीविजन श्रृंखला ड्रॉन टुगेदर में चरित्र लिंग-लिंग को केवल अंग्रेजी उपशीर्षक के माध्यम से समझा जा सकता है, क्योंकि उसका संवाद चरित्र के लिए आवाज अभिनेत्री एबे डिग्रेगोरियो द्वारा "जापोरियन" के रूप में संदर्भित गैर-मौजूद भाषा में दिया गया है।
  • टेलीविजन श्रृंखला ग्रीन एकर्स एपिसोड "लिसा मर्डर कम्स फॉर अ विजिट" (सीजन ५ एपिसोड १) में लिसा और उसकी मां अंग्रेजी उपशीर्षक के साथ हंगरी में बातचीत करती हैं। सबसे पहले, लिसा नीचे देखती है और उपशीर्षक को ठीक करती है, "नहीं नहीं नहीं, मैंने कहा कि आप थोड़ा नहीं बदले हैं! हमें उपशीर्षक के साथ यहाँ बहुत परेशानी है", और वे बदल जाते हैं। माँ का जापानी ड्राइवर पूछता है "मैं भीख माँगता हूँ - मैं घर में बैग लाता हूँ?" यह एक गोंग ध्वनि और जापानी उपशीर्षक प्राप्त करता है। इसके बाद मदर का ग्रेट डेन भौंकने के साथ "मैंने इससे बेहतर डॉगहाउस देखे हैं" उपशीर्षक के साथ लिसा ने जवाब दिया "कुत्ते जो कहते हैं उसमें हमें कोई दिलचस्पी नहीं है", और उपशीर्षक गायब हो जाते हैं। बाद में उपशीर्षक फार्महैंड ईबी से पूछते हैं कि क्या उन्हें प्रकरण के लिए किसी और उपशीर्षक की आवश्यकता होगी।
  • यूके टेलीविजन श्रृंखला टॉप गियर में श्रृंखला १३ के एपिसोड ६ में वे कार्ला ब्रूनी द्वारा गाए गए गीत का जानबूझकर गलत अनुवाद करते हैं, जिसमें कथित तौर पर प्रस्तुतकर्ताओं की तिकड़ी ("लेकिन मुख्य रूप से जेम्स मे") के प्रति घृणा की निंदा की जाती है, जिसे नष्ट करने का दावा किया जाता है। उसका अपना मॉरिस मरीना।
  • वेंस जॉय के संगीत वीडियो "रिप्टाइड" में यह एक महिला को गाने के बोल गाते हुए दिखाता है। कई बिंदुओं पर गीत गाए जाते हैं "मेरे गले में एक गांठ है क्योंकि आप गलत शब्द गा रहे हैं"[29] को जानबूझकर गलत उपशीर्षक "मेरे गले में एक गांठ है क्योंकि तुम चले गए और दुनिया के भेड़िये को डुबो दिया" दिया गया है।[30]
  • "वीयर्ड अल" यांकोविच के संगीत वीडियो में "स्मेल्स लाइक निर्वाण" के लिए दूसरी कविता को गाने की कथित अचिंतनीयता का उपहास करने के तरीके के रूप में उपशीर्षक दिया गया है। इन पंक्तियों में से एक है "इट्स हार्ड टू बार्गल नौड़ल ज़ूस???" (तीन प्रश्न चिह्नों के साथ), जिसका कोई अर्थ नहीं है, लेकिन निम्नलिखित पंक्ति द्वारा समझाया गया है, "इन सभी मार्बल्स इन माई माउथ" के साथ। बाद वाले को गाते हुए, यनकोविक वास्तव में एक-दो कंचे उगलते हैं।

उपशीर्षक में हास्य का एक अनजाने स्रोत गैर-अंग्रेजी भाषी देशों (विशेष रूप से चीन) में निर्मित अवैध डीवीडी से आता है। इन डीवीडी में अक्सर खराब शब्द वाले उपशीर्षक ट्रैक होते हैं, संभवतः मशीनी अनुवाद द्वारा निर्मित, विनोदी परिणामों के साथ। बेहतर ज्ञात उदाहरणों में से एक स्टार वार्स: एपिसोड ३ - रिवेंज ऑफ द सिथ की एक प्रति है जिसका उद्घाटन शीर्षक उपशीर्षक था, "स्टार वॉर: द बैकस्ट्रोक ऑफ द वेस्ट"।[31]

यह भी देखें[संपादित करें]

 

संदर्भ[संपादित करें]

  1. Use automatic captioning, YouTube.
  2. Forster, Peter (2018-01-18). "How to Add Subtitles to Video Automatically". Subtitles. अभिगमन तिथि 2019-11-10.
  3. Department of Communications, Information Technology and the Arts; Australian Caption Centre (1999-02-26). "Submissions to the captioning standards review | Department of Communications, Information Technology and the Arts". मूल (Microsoft Word) से 2007-09-08 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2007-04-04. AUSCAP Website Archived 1998-12-02 at the वेबैक मशीन. Document Archived 2004-12-25 at the वेबैक मशीन
  4. "National Captioning Institute". मूल से 2011-07-19 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2011-04-28.
  5. "Caption Colorado". 2002. मूल से 2007-08-23 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2007-10-24. "Real-time" vs. Newsroom Captioning
    Caption Colorado offers "real-time" closed captioning that utilizes unique technologies coupled with the talents of highly skilled captioners who use stenographic court reporting machines to transcribe the audio on the fly, as the words are spoken by the broadcasters. real-time captioning is not limited to pre-scripted materials and, therefore, covers 100% of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast. It will cover such things as the weather and sports segments which are typically not pre-scripted, last second breaking news or changes to the scripts, ad lib conversations of the broadcasters, emergency or other live remote broadcasts by reporters in the field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the TelePrompTer for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. … 2002
  6. "Caption Colorado". 2002. मूल से 2007-07-29 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2007-10-24. Offline Captioning
    For non-live, or pre-recorded programs, you can choose from two presentation styles models for offline captioning or transcription needs in English or Spanish.

    Premiere Offline Captioning
    Premiere Offline Captioning is geared toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound effects.

    Premiere Offline involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Premiere Offline helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Premiere Offline is the preferred presentation style for entertainment-type programming. … 2002
  7. Edelberg, Elisa (2017-06-19). "Closed Captions v. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)". 3Play Media (अंग्रेज़ी में). अभिगमन तिथि 2020-04-10.
  8. U.S. Federal Communications Commission (FCC) (2008-05-01). Closed Captioning and the DTV Transition. Washington, D.C. घटना घटित होने का समय 1m58s. मूल (swf) से 8 फ़रवरी 2012 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2 मई 2023. In addition to passing through closed caption signals, many converter boxes also include the ability to take over the captioning role that the tuner plays in your analog TV set. To determine whether your converter box is equipped to generate captions in this way, you should refer to the user manual that came with the converter box. If your converter box. If your converter box is equipped to generate captions in this way, then follow the instructions that came with the converter box to turn the captioning feature on/off via your converter box or converter box remote control. When you access the closed captions in the way, you also will be able to change the way your digital captions look. The converter box will come with instructions on how to change the caption size, font, caption color, background color, and opacity. This ability to adjust your captions is something you cannot do now with an analog television and analog captions.
  9. The Digital TV Transition – Audio and Video (2008-05-01). "What you need to know about the DTV Transition in American Sign Language: Part 3 – Closed Captioning – Flash Video". The Digital TV Transition: What You Need to Know About DTV. U.S. Federal Communications Commission (FCC). मूल से 2008-05-28 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 2008-05-01. Details Archived 2008-05-02 at the वेबैक मशीन
  10. Patten, Dominic (2015-10-20). "Hollywood Studios & Netflix Blasted For Civil Rights Violations In Song-Captioning Class Action". Deadline (अंग्रेज़ी में). अभिगमन तिथि 2019-07-08.
  11. "Netflix and film studios face lawsuit over song captioning for deaf". The Guardian (अंग्रेज़ी में). 2015-10-20. आइ॰एस॰एस॰एन॰ 0261-3077. अभिगमन तिथि 2019-07-08.
  12. Kelly, Guy (2022-07-24). "How Generation Z became obsessed with subtitles". The Telegraph (अंग्रेज़ी में). आइ॰एस॰एस॰एन॰ 0307-1235. अभिगमन तिथि 2022-08-03.
  13. Kehe, Jason (2018-06-26). "The Real Reason You Use Closed Captions for Everything Now". Wired. आइ॰एस॰एस॰एन॰ 1059-1028. अभिगमन तिथि 2019-07-08.
  14. Farley, Rebecca. "Get Over Your Fear Of Subtitles, Please". Refinery29 (अंग्रेज़ी में). अभिगमन तिथि 2019-07-08.
  15. "McCall, W. (2008). Same-Language-Subtitling and Karaoke: The Use of Subtitled Music as a Reading Activity in a High School Special Education Classroom. In K. McFerrin et al. (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (pp. 1190–1195). Chesapeake, VA: AACE". मूल से 2012-07-09 को पुरालेखित.
  16. Gannon, Jack. 1981. Deaf Heritage–A Narrative History of Deaf America, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf, p. 266-270
  17. "Closed Captioning Gives Literacy a Boost". Education Week. 2015-07-21. अभिगमन तिथि 2019-07-08.
  18. Brij Kothari Archived 2008-08-28 at the वेबैक मशीन from Ashoka.org. Accessed on February 10, 2009
  19. Biswas, Ranjita (2005). Hindi film songs can boost literacy rates in India Archived 2009-08-20 at the वेबैक मशीन
  20. Biswas, Ranjita (2005). Hindi film songs can boost literacy rates in India Archived 2009-08-20 at the वेबैक मशीन from the Asian Film Foundation website Archived 2015-03-15 at the वेबैक मशीन. Accessed on February 10, 2009
  21. Pavelic, Boris (27 जनवरी 2012). -may-soon-translate-serbian-films/ "क्रोएशियन टीवी रिस्क रो ओवर सर्बियाई फिल्म" जाँचें |url= मान (मदद). Zagreb: बाल्कन इनसाइट. नामालूम प्राचल |एक्सेस-डेट= की उपेक्षा की गयी (मदद)
  22. "MISSING HEAVEN, MAKING HELL". Washington Examiner (अंग्रेज़ी में). 1998-01-05. अभिगमन तिथि 2019-11-24.
  23. "Sony Digital Video Recorder Handycam Operating Guide – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)" (PDF) (अंग्रेज़ी में). Sony. 2008. पृ॰ 34. अभिगमन तिथि 2022-01-17.
  24. "Specification of the EBU Subtitling data exchange format" (PDF). European Broadcasting Union. February 1991. अभिगमन तिथि 10 March 2013.
  25. Philippe Le Hégaret; Sean Hayes (6 September 2012). "Mission". Timed Text Working Group. अभिगमन तिथि 10 March 2013.
  26. "(Xbox 360 Review) Max Payne 3". The Entertainment Depot. मूल से 25 दिसंबर 2012 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 7 May 2013.
  27. "BBC – Film Network". मूल से August 31, 2006 को पुरालेखित.
  28. Skithouse: News report from Iraq. 5 August 2007. मूल से पुरालेखित 13 नवंबर 2019. अभिगमन तिथि 2 मई 2023.सीएस1 रखरखाव: BOT: original-url status unknown (link)
  29. "Vance Joy – Riptide Lyrics – MetroLyrics". metrolyrics.com. मूल से 2019-10-20 को पुरालेखित.
  30. Vance Joy – 'Riptide' Official Video. 2 April 2013. मूल से पुरालेखित 30 अप्रैल 2023. अभिगमन तिथि 2 मई 2023.सीएस1 रखरखाव: BOT: original-url status unknown (link)
  31. jeremy (6 July 2005). "episode iii, the backstroke of the west". winterson.com. Google, Inc. मूल से 16 May 2008 को पुरालेखित. अभिगमन तिथि 10 March 2013.

बाहरी संबंध[संपादित करें]

साँचा:Translation navbox