वार्ता:मानदण्डक नीतिशास्त्र

पृष्ठ की सामग्री दूसरी भाषाओं में उपलब्ध नहीं है।
मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से

नाम हेतु चर्चा[संपादित करें]

'मानदण्डीय' के बजाय 'मानकीय' मानक शब्द है।--अनुनाद सिंह (वार्ता) 04:23, 27 अक्टूबर 2016 (UTC)[उत्तर दें]

I researched a lot on the linguistics, and no word other than "मानदण्ड" suits "normative" better. "मानकीय" refers to "standard", whereas "मापदण्ड" refers to "criteria" or "yardstick" or something related to "measure". If we go by "मानकीय", we won't have word for "standard ethics". In English Wikipedia, there are several thousands of articles on ethics, philosophy and metaphysics. For us to be able to translate them, we need to choose our words with extreme precision. For instance, "ethical" and "moral" are two different concepts, yet in Hindi they mean "नैतिक"; so I had to respectively translate them as "नीतिशास्त्रीय" and "नैतिक", despite it being unconventional. And this translation needs to be maintained throughout Hindi Wikipedia. More the literal translation w.r.t. specific disciplines, better for us to avoid ambiguity in future when Hindi Wikipedia too will have article on each topic!  श्री सनम कुमार 01:57, 28 अक्टूबर 2016 (UTC)[उत्तर दें]

अनुनाद सिंह[संपादित करें]

सनम कुमार जी, वैज्ञानिक तथा तकनीकी शब्दावली आयोग द्वारा सुझाये गये इन शब्दों पर ध्यान दें-

normative मानकी
normative decision theory मानकी निर्णय सिद्धांत
normative mineral मानकी खनिज
normative value मानकी मूल्य
normative मानकीय
normative approach मानकीय उपागम; आदर्शक उपागम
normative aspect मानकीय पक्ष
normative behaviour आदर्शक व्यवहार
normative dictionary मानक कोश; आदर्श-कोश
normative grammar आदर्शक नियम, मानकीय नियम
normative knolwedgw मानकीय ज्ञान
normative law 1. मानकीय नियम 2. मानकीय विधि
normative need मानकीय आवश्यकता
normative phonetics मानकीय स्वनविज्ञान; आदर्शक स्वनविज्ञान
normative principle मानकीय सिद् धांत
normative relativism मानकीय सापेक्षवाद
normative rule मानकीय नियम
normative science मानकीय विज्ञान, आदर्शक विज्ञान
normative score मानकीय प्राप्‍तांक
normative study मानकीय अध्ययन, आदर्शक अध्ययन
normative survey method मानकीय-सर्वेक्षण प्रणाली

इससे स्पष्ट हो जाता है कि आयोग की मनसा 'नॉर्मेटिव' को 'मानकीय' करने की ही है। आपने जो तर्क दिये हैं वे निश्चय ही विद्वतापूर्ण हैं किन्तु हमे इस बात को भी नहीं भूलना चाहिये कि ऐसे मामलों में मतभेद हो सकते हैं और हमे अन्ततः आयोग द्वारा सुझाये गये शब्द ही प्रयोग करने चाहिये नहीं तो अराजकता की स्थिति आ जायेगी। यह भी याद रखना चाहिये पारिभाषिक शब्द किसी कांसेप्ट का कभी भी शतप्रतिशत प्रतिनिधित्व नहीं कर पाते (और यह बात हजारों अंग्रेजी शब्दों पर भी लागू होती है।)। उदाहरण के लिये 'कैलकुलस' को ले लीजिये। (Calculus (from Latin calculus, literally "small pebble used for counting) -- क्या कैलकुलस 'पत्थरबाजी' है? क्या कैलकुलस 'एक-दो-तीन गिनना है? नहीं, कैलकुलस इनसे बिलकुल भिन्न है।--अनुनाद सिंह (वार्ता) 04:24, 28 अक्टूबर 2016 (UTC)[उत्तर दें]

ShriSanamKumar[संपादित करें]

@अनुनाद सिंह: जी, उस वेबसाइट पर शब्दों के अनुवादों में कंसिस्टेंसी नहीं हैं। वहा, कुछ निम्न शब्दों का अर्थ इस प्रकार हैं -

standard मानक
statute mile मानक मील
normal temperature मानक ताप
normal pressure मानक दाब
normal मानक

आपने जो तालिका पेश की हैं, उसमें आयोग ने अधिकतर वाक्याशों का अनुवाद दिया हैं, जो यदि isolated रूप से उपयोग में लिया गया तो बिलकुल ही अनुचित अनुवादन होता हैं। उदाराहनार्थ, "normative grammar" का अनुवाद "आदर्शक नियम" कहा गया हैं, जो बिलकुल ही ग़लत हैं। "आदर्शक" का अर्थ "ideal" होता हैं, और "नियम" का अर्थ "rule"। विकिपीडिया पर हमे "Normative ethics" के शीर्षक का ही अनुवाद नहीं करना होता; हमें लेख में निहित सामग्री का भी अनुवाद करना पड़ता हैं। अतः, यदि हम "normative ethics" को "मानकीय नीतिशास्त्र" मान ले, तो "normative" को "मानकीय" मानना पड़ेगा। पर 'मानकीय" तो पहले से ही "standard" के लिये फिक्स्ड हैं। And the ensuing confusion of ambiguity will be entirely chaotic। विकिपीडिया पर ऐसी कोई नीति नहीं हैं, जो किसी आयोग के शब्दों के प्रयोग को बाध्यकारी और अन्ततः मानती हैं। इन्टरनेट पर और भी वेबसाइट हैं, जो अधिक कंसिस्टेंट हैं, और लॉजिकल अनुवाद देती हैं।

अंग्रेज़ी विकिपीडिया के अनुसार, उदाहरणार्थ यदि हम "तकनीकी मानक" (en:Techinical standard) यह शब्द ले, तो उसका अर्थ हैं "A technical standard "is an established norm" or requirement in regard to technical systems." अर्थात्, तकनीकी मानक एक "norm" हैं। पर, इस norm शब्द की कड़ी विशिष्ट रूप से en:Norm (social) (सामाजिक प्रथा) को अनुप्रेषित हैं, न की en:Norm (philosophy) को। और हमारी चर्चा en:Norm (philosophy) से सम्बन्धित हैं, न की en:Norm (social) से।

Central Board of Education के Central Teacher Eligibility Test की योग्यता के नियमों में, "NCTE (Recognition Norms and Procedure), Regulations, 2002" का उल्लेख हैं। इसका अनुवाद सभी समाचारपत्रों में और स्वयं CTE की हिन्दी वेबसाइट पर निम्न हैं - "एनसीटीई (मान्यता मानदंड एवं प्रक्रियाएं), रेगुलेशन 2002"।

रही बात "Calculus" की तो, उसका अर्थ कलन हैं, और calculus सम्बन्धी किसी भी व्याकरण-रूपी शब्द का अनुवाद भी "कलन" से ही जुड़ा हैं (उदाहरानार्थ, Differential = अवकल), न की किसी अन्य तीसरे शब्द से। इसी तरह, Norms जिनका फोकस "ought-to-be" पर हैं, उसका हिन्दी अर्थ "मानदण्ड" हैं, तो तर्कानुसार "Normative" का हिन्दी अर्थ भी "मानदण्डीय" ही होना चाहियें। गूगल ट्रांसलेशन के अनुसार भी, Norms = मानदण्ड।  श्री सनम कुमार 06:58, 29 अक्टूबर 2016 (UTC)[उत्तर दें]

सनम कुमार जी, आपने सबसे पहले एक सारणी बनाकर दिखाने की कोशिश की है कि शब्दावली आयोग द्वारा निर्मित शब्दावली में 'कांसिस्टेन्सी' नहीं है। यह दर्शाता है कि आप नहीं जानते कि शब्दावली आयोग क्या है, इसमें कितने ऊँचे-ऊँचे और कितने सारे विषयों के विद्वान सम्मिलित थे, उसकी शब्दावली निर्माण की एक सुस्पष्ट (लिखित) नीति थी/है जिसे आप भी पढ़ सकते हैं। आपके इस 'कांसिस्टेन्सी' वाली बात पर बताना चाहूँगा कि आयोग की यह नीति है कि अंग्रेजी के किसी एक ही शब्द के प्रसंग के अनुसार अलग-अलग हिन्दी अनुवाद किये जाँय, यानि शब्दानुवाद नहीं किया जाता, कांसेप्ट का नामकरण किया जाता है। इसलिये पूरी छानबीन करेंगे तो पायेंगे कि एक ही अंग्रेजी शब्द के संगत हिन्दी में कई अलग-अलग शब्द मिलेंगे और कई अलग-अलग अंग्रेजी शब्दों के संगत एक ही हिन्दी शब्द भी मिल जायेगा।
"normative grammar" का अनुवाद "आदर्शक नियम" कहा गया हैं, जो बिलकुल ही ग़लत हैं।-- यह कहने के पहले आपको यह सोचना चाहिये था कि दुनिया में और भी विद्वान हैं। मैं आपको ऊपर ही स्पष्ट कर चुका हूं कि 'आदर्श' या 'आदर्शक' अंग्रेजी के 'आइडियल' के लिये रिजर्व नहीं रखा गया है। यहाँ ग्रामर भी 'व्याकरण' नहीं होगा बल्कि जिस सन्दर्भ में इसका उपयोग होता होगा वह 'नियम' के निकट होगा, न कि व्याकरण के।
विकिपीडिया पर ऐसी कोई नीति नहीं हैं, जो किसी आयोग के शब्दों के प्रयोग को बाध्यकारी और अन्ततः मानती हैं। -- विकिपीडिया की यह नीति भी नहीं है कि जिसकी जो मर्जी हो वह शब्द प्रयोग करे। ऐसा होगा तो यहाँ अराजकता की स्थिति आ जायेगी।
सीटीई, एनसीईआरटी आदि सभी के लिये यह परमावश्यक है कि वे शब्दावली आयोग द्वारा प्रदत्त शब्दावली का ही प्रयोग करें। अर्थात, हिन्दी शब्दावली के लिये यह शब्दावली आयोग ही सर्वोच्च संस्था है। इस नियम के बावजूद अनेकों मामलों में ऐसा होता है कि 'मानक शब्द' के बजाय कोई अमानक शब्द प्रयोग देखने को मिल जाय। इसका कारण 'ऐतिहासिक' होता है- अर्थात पहले से कोई व्यक्ति जिस शब्द का प्रयोग करने का आदी हो गया है उसका 'आँख मूँदकर' उपयोग कर लेता है।
अन्त में, आपका 'नॉर्म' का हिन्दी अर्थ 'मानदण्ड' फिक्स करना और फिर 'नॉर्मेटिव' का 'मानदण्डीय' करना भी तर्कसंगत नहीं है। मैं ऊपर ही कह चुका हूँ कि शब्दावली ऐसे नहीं बनती। गूगल अनुवाद वाला आपका तर्क तो सबसे अच्छा तर्क है। लगता है आपने गूगल ट्रान्सलेट से जुड़े जोक्स नहीं सुने हैं!!!

--अनुनाद सिंह (वार्ता) 11:08, 30 अक्टूबर 2016 (UTC)[उत्तर दें]

आपकी हिन्दी भाषा[संपादित करें]

सनम कुमार जी, इस लेख में आप जिस तरह की हिन्दी लिख रहे हैं वह भी कई प्रश्न खड़े कर रही है। मैं देख रहा हूँ कि आपके अधिकांश वाक्यों में जहाँ है होना चाहिये वहाँ हैं लिखा है। टाइपिंग की गलती एक दो जगह हो सकती है, सब जगह तो नहीं?--अनुनाद सिंह (वार्ता) 11:17, 30 अक्टूबर 2016 (UTC)[उत्तर दें]