सदस्य:Deepchand jin/प्रयोगपृष्ठ

मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से

__LEAD_SECTION__[संपादित करें]

जबकि जेरूसलम, एथेंस, दमिश्क, अलेक्जेंड्रिया, बेबीलोन और रोम जैसे कई बाइबिल स्थानों के नाम सदियों से उपयोग किए जाते रहे हैं, कुछ वर्षों में बदल गए हैं।

__LEAD_SECTION__[संपादित करें]

जबकि जेरूसलम, एथेंस, दमिश्क, अलेक्जेंड्रिया, बेबीलोन और रोम जैसे कई बाइबिल स्थानों के नाम सदियों से उपयोग किए जाते रहे हैं, कुछ वर्षों में बदल गए हैं। इज़राइल की भूमि, पवित्र भूमि और फ़िलिस्तीन में कई स्थानों के नाम प्राचीन हिब्रू और कनानी स्थान-नामों के अरबीकृत रूप हैं जो बाइबिल के समय के दौरान उपयोग किए गए थे [1] [2] [3] या बाद में अरामी या ग्रीक संरचनाओं के दौरान उपयोग किए गए थे। [4] [5]

  1. Conder, C. R. (1881). Palmer, E. H. (संपा॰). "Survey of Western Palestine: Arabic and English Name Lists". Committee of the Palestine Exploration Fund: iv–v. To determine the exact meaning of Arabic topographical names is by no means easy. Some are descriptive of physical features, but even these are often either obsolete or distorted words. Others are derived from long since forgotten incidents, or owners whose memory has passed away. Others again are survivals of older Nabathean, Hebrew, Canaanite, and other names, either quite meaningless in Arabic, or having an Arabic form in which the original sound is perhaps more or less preserved, but the sense entirely lost. Occasionally Hebrew, especially Biblical and Talmudic names, remain scarcely altered.
  2. Rainey, 1978, p.230: “What surprised western scholars and explorers the most was the amazing degree to which biblical names were still preserved in the Arabic toponymy of Palestine”
  3. Swedenburg, Ted (31 December 2014). Memories of Revolt: The 1936–1939 Rebellion and the Palestinian National Past. University of Arkansas Press. पृ॰ 49. आई॰ऍस॰बी॰ऍन॰ 9781610752633. Robinson concluded that the surest way to identify biblical place names in Palestine was to read the Bible conjointly with existing Arab nomenclature, and during a three-month stay in Palestine during 1839 used this method to identify over a hundred biblical sites.
  4. Rainey, 1978, p.231: “In the majority of cases, a Greek or Latin name assigned by Hellenistic or Roman authorities enjoyed an existence only in official and literary circles while the Semitic- speaking populace continued to use the Hebrew or Aramaic original. The latter comes back into public use with the Arab conquest. The Arabic names Ludd, Beisan, and Saffurieh, representing original Lod, Bet Se’an and Sippori, leave no hint concerning their imposing Greco-Roman names, viz., Diospolis, Scythopolis, and Diocaesarea, respectively”
  5. Mila Neishtadt. 'The Lexical Substrate of Aramaic in Palestinian Arabic,' in Aaron Butts (ed.) Semitic Languages in Contact, BRILL 2015 pp.281-282:'As in other cases of language shift, the supplanting language (Arabic) was not left untouched by the supplanted language (Aramaic) and the existence of an Aramaic substrate in Syro-Palestinian colloquial Arabic has been widely accepted. The influence of the Aramaic substrate is especially evidence in many Palestinian place names, and in the vocabularies of traditional life and industrials: agriculture, flora, fauna, food, tools, utensils etc.'