सदस्य:Dixitsandeep

मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से
Jump to navigation Jump to search

संदीप दीक्षित के सदस्य पृष्ठ पर आपका स्वागत है[संपादित करें]

संदीपदीक्षितछवि.jpg

मेरे पृष्ठ पर आने के लिए आपका बहुत बहुत धन्यवाद।

अवश्य ही आप मेरे विषय में कुछ जानना चाहते होंगे।

- कक्षा १२ तक हिंदी माध्यम से शिक्षित - इंजीनियरिंग स्नातक व भारतीय प्रबंध संस्थान से स्नातकोत्तर - सॉफ्टवेयर उद्योग में २० वर्ष से अधिक का अनुभव

इसके अतिरिक्त खगोलशास्त्र में विशेष रूचि रही है , गाँव में रहते हुए रात्रि के आकाश का खूब अध्ययन किया था। इसमें सभी ग्रहो और तारामंडलों का खूब अध्ययन किया था। शहर में प्रकाश प्रदूषण होने से ये कर पाना आज कल मुश्किल होता है। आजकल मैं प्राचीन भारतीय खगोलशास्त्र के सिद्धान्त ग्रंथो को अध्ययन कर रहा हूँ।

विकिपीडिया पर हिंदी में विज्ञान और गणित के पृष्ठ बनाता हूँ। विज्ञान को सही, व्यावहारिक और ,जहाँ तक हो सके, हिन्दी माध्यम शिक्षा में पहले से प्रयोग की जा रही भाषा में ही प्रस्तुत करने का मेरा उद्देश्य है।

विकिपीडिया पर मेरे कुछ योगदान[संपादित करें]

चन्द्रपात

ग्रहण युग

ग्रहण वर्ष

ग्रहण ऋतु

ग्रहण

ग्रसन

चान्द्र अयन

आभासी चंद्र दोलन

चंद्रकला

कक्षीय पात

प्रच्छाया , उपछाया और अग्रछाया

समान्तरीय किरणपुंज

सौर ज्वाला

सैनिक समाचार

आरेखों के हिंदी रूपान्तर[संपादित करें]

चन्द्रपात और सूर्य ग्रहण
कक्षीय राशियाँ
विषुवतीय निर्देशांक


संलग्न चित्रों को मैंने हिंदी भाषा में उपलब्ध कराया है।

हिन्दी की वैज्ञानिक शब्दावली चुनने में मेरे विचार ये हैं[संपादित करें]

शाब्दिक अनुवाद से भाषा की आत्मा मर जाती है इसलिए प्रचलन को पर्याप्त महत्व देना आवश्यक है। अनुवाद ही करना पड़े तो भी प्रचलनों को समझना आवश्यक है। अनुवाद भी भाषा की आत्मा जीवित रखते हुए ही होना चाहिए। Submarine भी एक नया अविष्कार है और Mobile भी , और Submarine तो व्यवहार में प्रयोग आने लायक चीज भी नहीं , फिर भी Submarine का जो शब्द स्वतः ही निकलकर आया वो कमाल का शब्द है , पनडुब्बी। खूब प्रचलित है , बनावटी नहीं लगता है , लोगों ने तुरंत अपना लिया। वहीँ पर जबरदस्ती वाले अनुवाद नहीं चल पाते हैं। उदाहरण के लिए Pedestrian Subway इसका किसी ने अनुवाद कर डाला भूमिगत पैदल पार पथ। ये पढ़ने वाले सोचेंगे कि कितनी कठिन भाषा है हिन्दी , इससे तो अंग्रेजी भली। भूमिगत मार्ग , काम कर जाता वो शब्दशः अनुवाद नहीं होता पर बेहतर शब्द होता । यहाँ पर देखने वाली बात ये है कि अंग्रेजी में Pedestrian क्यों लगाया गया , क्योंकि बहुत से शहरो में सड़कों के नीचे भूमिगत मार्ग बनने से पहले ही भूमिगत मेट्रो रेल थी जिसको Subway के नाम से जाना जाता है , भ्रम ना हो इसलिए Pedestrian Subway कर दिया। हमारे यहाँ तो ये सन्दर्भ ही नहीं था , कोई मेट्रो Subway या भूमिगत नाम से नहीं चल रही थी जिसके कारण केवल भूमिगत मार्ग कह देने से भ्रम हो जाता है। आशय ये है कि अनुवाद भी उस शब्द का सन्दर्भ अच्छे से समझकर ही होना चाहिए।

विज्ञान के शब्दों में हमे ये देखना चाहिए, - इसका कही पर पहले से तो प्रचलित नहीं है - क्या प्राचीन भारतीय विज्ञान में इस शब्द का प्रयोग हुआ है? - शब्दावली आयोग इस शब्द के कितने और कौन से अनुवाद प्रस्तुत करते हैं - यदि कोई अनुवाद उपलब्ध नहीं है , तो विदेश में किन शब्द मूलों से और किन अर्थों में इन शब्दों का अनुवाद हुआ।

एक उदाहरण लेते हैं। Draconic Month की सही हिन्दी क्या होगी ?

Draconic के बहुत से अर्थ होते हैं। कठोर , या ड्रैगन से सम्बन्धित। क्या अर्थ लिया जा सकता है। वस्तुतः यहाँ पर मुख्य बात ये है इस शब्द का प्रयोग किस अर्थ में है। चन्द्रमा के एक lunar node पर फिर से लौट आने में जो समय लगता है वो Draconic Month हैं। अब इसमें Draconic क्यों आ लगा ? इसलिए कि प्राचीन काल में यवनो में भी भारत की तरह ही राहू केतु जैसी कहानी प्रचलित थी। जैसे राहू का सिर एक ग्रहण का कारण था तो उसका शेष भाग दूसरे ग्रहण का कारण माना जाता था। इसी प्रकार यूरोप में माना जाता था कि एक विशाल ड्रैगन ग्रहण का कारण है और चन्द्रमा के ड्रैगन के सिर पर फिर से लौट आने का समय Draconic Month है।

हमे इसके प्रयोग देखने चाहिए। नहीं मिलते तो अनुवाद करना चाहिए। प्रयोग ना मिलने की स्थिति में इसका सही अनुवाद राहु मास होगा ऐसा मेरा विचार है।