वार्ता:ऑगस्टिन लुई कौशी

पृष्ठ की सामग्री दूसरी भाषाओं में उपलब्ध नहीं है।
मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से

यह पृष्ठ ऑगस्टिन लुई कौशी लेख के सुधार पर चर्चा करने के लिए वार्ता पन्ना है। यदि आप अपने संदेश पर जल्दी सबका ध्यान चाहते हैं, तो यहाँ संदेश लिखने के बाद चौपाल पर भी सूचना छोड़ दें।

लेखन संबंधी नीतियाँ

नाम परिवर्तन 7 सितंबर 2013[संपादित करें]

नीचे इस पृष्ठ के स्थानान्तरण अनुरोध पर हुई चर्चा का परिणाम है।कृपया इसे न बदलें अन्य चर्चायें नीचे नए अनुभाग बना कर की जा सकती हैं। इस चर्चा में कोई परिवर्तन न करें।

स्थानान्तरण अनुरोध का परिणाम निम्नलिखित रहा: स्थानांतरण किया गयाअजीत कुमार तिवारी बातचीत 13:29, 9 दिसम्बर 2018 (UTC)[उत्तर दें]


ओग्युस्तें लुई कौशीऑगस्टिन लुई कौशीया ऑगस्टिन लुईस कौशी - वैज्ञानिक एवं तकनीकी शब्दावली आयोग द्वारा augustin process का हिन्दी अनुवाद ऑगस्टिन प्रक्रम दिया है।मुझे इस शब्द के उच्चारण सम्बंधी ज्ञान नहीं है लेकिन सन्दर्भ के रूप में यह कड़ी देखें।☆★संजीव कुमार (बातें) 14:18, 7 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]

मुझे 'लुई' के बारे में कोई शंका नहीं है। 'लुइस' नहीं , 'लुई' ही उच्चारण है। ('लुई सोलहवाँ' आदि)
IPA में : [ogysˈtɛ̃ lwi koˈʃi] (जर्मन विकि पर)
बंगला भाषा में : ओगुस्ताँ लुइ कोशि
मराठी : ओगुस्तँ लुई कॉशी
संस्कृत : कोषि अगस्टीन् लूयी
यह सब देखकर मुझे लगता है कि संस्कृत वालों ने उचित उच्चारण पर ध्यान नहीं दिया है। जर्मन विकि पर उच्चारण IPA में लिखने का इतना मतलब तो जरूर है कि उच्चारण में कुछ विशिष्टता है। बाकी सबका 'माध्य' लेने पर मुझे लगता है कि 'ओग्युस्तें' सही होगा।
वैसे उच्चारण-भ्रम को देखते हुए 'ऑगस्टिन लुई कौशी' को 'ओग्युस्तें लुई कौशी' पर प्रेषित करना भी जरूरी है।-- अनुनाद सिंहवार्ता 09:52, 8 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]
आईपीए के तुल्य देवनागरी के लिए ये भी देखें : https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Hindi_and_Urdu

-- अनुनाद सिंहवार्ता 10:14, 8 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]

अनुनाद जी, लुई और लुईस में वैसे मुझे कोई ऐतराज नहीं है लेकिन यदि आप एक उदाहरण लुई सोलहवाँ का दें तो मैं आपको लुईस के सन्दर्भ में कुछ उदाहरण दे रहा हूँ: (डकवर्थ लुईस नियम)
जो भी हो मुझे लुई और लुईस में कोई ऐतराज नहीं है। आपने अन्य विकियों के उदाहरण दिये वो ठीक हैं लेकिन किसी भी विकी को सन्दर्भ के रूप में स्वीकार नहीं किया जा सकता। चूँकि उनकी विश्वनीयता फ़िलहाल हिन्दी विकी से अधिक नहीं है। मराठी में Augustine Lawrence Logie को "ऑगस्टिन लॉरेन्स लोगी" लिखा है आपने IPA का जो अंग्रेज़ी विकी का लिंक दिया वह देवनागरी अक्षर 'ऑ' और 'y' से सम्बद्ध कोई देवनागरी अक्षर नहीं दिया।अतः उससे यह उच्चारण देना मुझे औच्यित्य वाला नहीं लग रहा। आप "ओग्युस्तें" को गूगल सर्च के लिए लिखेंगे तो खोज परिणाम में "हिन्दी विश्वकोश प्रतिविम्ब" नामक ब्लॉग के अलावा कुछ भी नहीं मिलता।
मैं पिछले कुछ दिनों से आपके द्वारा सुझावित नामकरण पद्धति के अनुसार मानकों को लेकर चल रहा हूँ। चूँकि Augustin process का हिन्दी अनुवाद "ऑगस्टिन प्रक्रम" दिया जा रहा है तो यह तो तय है कि ये नाम का अनुवाद नहीं है। वैसे इस प्रकार के लिप्यंतरण में Hunnjazal जी ने भी यूनानी अक्षर β (Beta) को बेटा लिख दिया था जिसको बाद में हेमन्त जी ने ठीक करवाया था। अतः मुझे नहीं लगता "ओग्युस्तें" लिखना कुछ ठीक रहेगा। हाँ कुछ हद तक आपका उच्चारण सही है क्योंकि फ्रांसीसी भाषा में t का उच्चारण 'ट' बहुत कम होता है और 'त' के रूप में अधिक होता है।☆★संजीव कुमार (बातें) 11:09, 8 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]
संजीव कुमार जी, केवल 'Augustin' के उच्चारण की बात करें तो मुझे लगता है कि जो लोग इसे 'आगस्तिन' लिख रहें हैं उनका ध्यान इस बात पर गया ही न हो कि इसका कुछ 'अलग' उच्चारण हो सकता है। किन्तु जो लोग इससे अलग उच्चारण लिख रहे हैं निश्चित ही उन्हे इसका भान है कि उच्चारण 'सामान्य' नहीं है। हाँ इस जानकारी के बावजूद भी हो सकता है वे बिल्कुल शुद्ध (exact) उच्चारण न लिख पाए हों। अब जर्मन विकि पर IPA में लिखे उच्चारण (ogysˈtɛ̃) की बात करते हैं। इसमें अन्त में t ɛ ̃ है। आपने देखा होगा कि 'त' संगत t है, े के संगत ɛ है और ँ के संगत ̃ है । अतः इस शब्द के अन्त में तें होने की सम्भावना बन रही है।
सबसे अच्छा यह होगा कि फ्रेंच विकि पर ही यह प्रश्न पूछ लिया जाय और उनसे इस नाम का उच्चारण 'आईपीए' तथा सामान्य लैटिन में भी पूछ लिया जाय। (और हो सके तो देवनागरी में भी)-- अनुनाद सिंहवार्ता 07:49, 10 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]
ठीक है, मैं अथवा बिल जी, यह प्रश्न फ्रांसीसी विकी पर रखेंगे।☆★संजीव कुमार (✉✉) 08:33, 10 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]
  • मेरे विचार में अगर विश्वसनीय हिन्दी स्रोतों में कोई एक वर्तनी प्रचलित नहीं है तो हमें फ़्रांसीसी उच्चारण के अनुसार शीर्षक देना चाहिए। फ़्रांसीसी में उच्चारण कुछ इस प्रकार होता है: ऑगिसतान लुई कौशी। फ़्रांसीसी में [i] का उच्चारण अंग्रेज़ी के 'i' की तरह नहीं होता, उदाहरण: भारत को फ़्रांस में ऐन्दे कहते हैं।<>< बिल विलियम कॉम्पटनवार्ता 06:51, 9 सितंबर 2013 (UTC)[उत्तर दें]

ऊपर हुई चर्चा एक स्थानान्तरण अनुरोध का पुरालेख है। इसमें कोई बदलाव न करें आगे की चर्चाएँ, नीचे नए आनुभाग बना कर शुरू की जा सकती हैं, इस अनुभाग में कोई बदलाव नहीं किया जाना चाहिए