वार्ता:बर्फी!

पृष्ठ की सामग्री दूसरी भाषाओं में उपलब्ध नहीं है।
मुक्त ज्ञानकोश विकिपीडिया से
विकिपरियोजना फ़िल्म
WikiProject iconयह लेख विकिपरियोजना फ़िल्म के कार्य-क्षेत्र के अंतर्गत आता है, जिसका उद्देश्य सहयोगात्मक प्रयास के साथ फ़िल्म से सम्बंधित लेखों की विकिपीडिया कवरेज में सुधार करना है। यदि आप भाग लेना चाहते हैं, कृपया परियोजना पृष्ठ पर जाएँ, जहाँ आप वार्ता में शामिल हो सकते हैं और विषय से सम्बंधित कार्य सूची देख सकते हैं।
 

यह पृष्ठ बर्फी! लेख के सुधार पर चर्चा करने के लिए वार्ता पन्ना है। यदि आप अपने संदेश पर जल्दी सबका ध्यान चाहते हैं, तो यहाँ संदेश लिखने के बाद चौपाल पर भी सूचना छोड़ दें।

लेखन संबंधी नीतियाँ
Featured article star बर्फी! एक निर्वाचित लेख है।; इसे (अथवा इसका किसी एक पूर्व संस्करण को) विकिपीडिया समुदाय द्वारा निर्मित सर्वश्रेष्ठ लेखों में से एक रूप में निर्वाचित किया गया है। यदि आप इसमें सुधार करना चाहते हैं, तो अवश्य करें
Main Page trophy

यह लेख विकिपीडिया मुखपृष्ठ पर निर्वाचित लेख के रूप में अक्टूबर 27, 2013 को प्रदर्शित हुआ।

टिप्पणी[संपादित करें]

मैंने भाषा और वर्तनी के दृष्टिकोण से इस लेख की जाँच की है और निम्न त्रुटियाँ पाई हैं। मैंने कुछ त्रुटियाँ ठीक की हैं, परन्तु ये बाख रही हैं अतः यहाँ सूचीबद्ध कर रहा हूँ। कृपया इन्हें ठीक किया जाए (समय मिला तो मैं भी इन्हें ठीक करने की कोशिश करूंगा) और ठीक करने के बाद यहाँ अवश्य बता दें की कौनसी हो गई है। अभी "विपणन एवं प्रदर्शन" के लगभग आधे तक ही समीक्षा की है, और केवल भाषा और वर्तनी की ही; समय मिलने पर और चीज़ें भी जाँचूँगा।--सिद्धार्थ घई (वार्ता) 16:13, 30 जुलाई 2013 (UTC)[उत्तर दें]

सिद्धार्थ जी, सर्वप्रथम मैं तो मेरा धन्यवाद स्वीकार करें। क्योंकि मेरा उद्देश्य उत्तम लेख बनाना है और आपकी टिप्पणियों से मुझे बहुत लाभ मिला और आगे के लेखों में भी त्रुटियाँ कम ही करुँगा। चूँकि आपने वर्तनी सम्बंधी त्रुटियों में भी सुधार किया जो शायद मैं नहीं कर पाता। मैंने चौपाल पर भी लिखा था और निर्वाचन के लिए नामांकित स्थान पर भी लिखा है कि मैंने अंग्रेज़ी पृष्ठ का अनुवाद किया है और मैंने मशीनी अनुवाद का भी सहारा लिया है लेकिन उसे ज्यों का त्यों नहीं उतारा।
मैंने वैसे तो लगभग सुधार कर दिये हैं लेकिन फिर भी कुछ बदलाव करने में अपने आप को असमर्थ पा रहा हूँ अतः शायद आप इसको अच्छे से सुधार पाओ इसके लिए पूर्ण विवरण दे रहा हूँ: (मैंने मेरी सभी टिप्पणियाँ अथवा उत्तर नीले रंग में दिये हैं जिससे आपको पढ़ने में आसानी रहे।)☆★संजीव कुमार (बातें) 00:09, 31 जुलाई 2013 (UTC)[उत्तर दें]
मैंने भी कुछ सुधार किये हैं और आगे के लेख में कुछ त्रुटियाँ पाई हैं जो नीचे मैंने #अन्य टिप्पणी में लिख दी हैं। साथ ही इस टिप्पणी में से जो सुधार बाकी हैं उनके आगे बाकी के साथ टिप्पणी लिख दी है और जो सुधार मैंने कर दिए हैं उनके आगे पूर्ण लिख दिया है। जिसके आगे कुछ नहीं लिखा उसे पूर्ण ही समझें। :)
अभी भी मैं अंतिम तीन भाग पूरी तरह नहीं देख पाया हूँ, समय मिलने पर इन्हें भी देखूँगा।--सिद्धार्थ घई (वार्ता) 17:46, 31 जुलाई 2013 (UTC)[उत्तर दें]
  • भूमिका का अंतिम वाक्य "58वें फ़िल्मफ़ेयर पुरस्कारों ... पुरस्कार जीते।" प्रतीत होता है कि अंग्रेज़ी से अनूदित है। यह वाक्य हिन्दी के अनुसार उचित नहीं लग रहा है। मेरे विचार से इसके दो वाक्य कर दें क्योंकि हिन्दी में आम तौर पर इतने लम्बे वाक्य नहीं देखने को मिलते। साथ ही साथ दो वाक्य करने से सरलता कुछ बढ़ेगी।
मैंने सुधारने का प्रयास किया है। शायद आपको अब ठीक लगे।
पटकथा
  • "बर्फ़ी बचपन से ही उपद्रवी ..." एवं "पुलिस अधिकारी सुधांशु दत्ता, जिसके मन... के लिए कहता है" क्या उपद्रवी की जगह किसी आसान शब्द का प्रयोग संभव है? यदि हाँ तो कृपया इसे बदल दीजिये।
वाक्य में परिवर्तन किया है एवं उपद्रवी के स्थान पर शरारत शब्द का उपयोग किया है। वैसे उपद्रवी शब्द भी कठिन नहीं है और सामान्य बोलचाल में उपयोग होता है।
  • "उदास बर्फी झिलमिल को उसके अभीक्षक ... " अभीक्षक की जगह कोई सरल शब्द?
अभीक्षक के स्थान पर मैंने "रखवाल" शब्द का उपयोग किया है। यदि आपके पास और भी अधिक उचित शब्द हो तो आप बदलने के लिए स्वतंत्र हैं।
  • "बर्फी और श्रुति के संबंधों ... गुम हो जाती है" यह भी अनूदित सा लगता है और इसे पढ़कर लगता है कि किसी ने गलती से में गुम के बजाय के साथ गुम लिख दिया हो। अर्थात यह स्पष्ट नहीं होता कि झिलमिल खो गयी है। कृपया इसे स्पष्ट करें।
वाक्य में अपेक्षित सुधार कर दिया है। मुझे तो अभी ठीक लग रहा है लेकिन कृपया एक बार फिर से निरिक्षण कर लें तो अच्छा रहेगा।
निर्माण
विकास
  • "फ़िल्म की पटकथा बसु ने दो एकांतर समयवधियों में लिखी, उन्होंने अरैखिक वाचक जारी रखा जो पटकथा को आगे और पिछे ले जाता है।" कठिन वाक्य, कृपया सरल भाषा का प्रयोग करें (एकांतर समयवधि? अरैखिक वाचक?)
यहाँ मैं क्षमा चाहता हूँ और अपेक्षित सुधार करने में अपने आप को असमर्थ पा रहा हूँ क्योंकि मैं भौतिक विज्ञान और गणित का छात्र रहा हूँ और इन दोनों ही विषयों में ये शब्द सामान्य रूप से उपयोगी हैं। फिर भी मैं मेरी तरफ से इन शब्दों को समझाने का एक प्रयास करता हूँ। एकांतर समयवधियों: (शायद शुद्ध शब्द समयावधियों होगा) एक एक बाद एक आने वाले समय के दो क्रमानुगत समयान्तरालों के लिए प्रयुक्त किया है इसका अंग्रेजी शब्द (alternated between two time periods) है। इसी प्रकार अरैखिक वाचक से मेरा मतलब उस वाचक (कहानी सुनाने वाला/वाली, यहाँ वाली) से है जो बीच-बीच में कहानी सुनाती है और बीच-बीच में कहानी अपने आप से चलने लग जाती है।
पूर्ण: मैंने इसमें सुधार किया है और आसान भाषा का प्रयोग करने की कोशिश की है। यदि आपको और सुधार संभव लगे तो कर दीजियेगा।
पात्र-निर्धारण
  • "निर्देशक अनुराग बसु के लिए रणबीर कपूर प्रथम विकल्प थे" कृपया स्पष्ट करें कि यहाँ तात्पर्य फ़िल्म के लिए है या ख़ास तौर पर बर्फी किरदार के लिए
मैंने इसे सुधार दिया है और साथ में सन्दर्भ भी जोड़ दिया गया है।
  • "मुझे डर था कि मैं झिलमिल के पात्र के रूप में प्रियंका चोपड़ा देखूँगा और झिलमिल कार्य नहीं कर पायेगी।" क्या यह आपने अंग्रेज़ी से अनुवाद किया है? यह ठीक हिन्दी नहीं लग रहा है। कृपया उद्धरण में इसकी मूल अंग्रेज़ी प्रदान करें ताकि इसे ठीक किया जा सके।
इसकी मूल अंग्रेजी: I had the fear that I would see Priyanka Chopra in the character and Jhilmil wouldn’t work. (वैसे इस वाक्य में मैंने आंशिक सुधार की कोशिश की है।)
  • "यह सत्य है, हम अन्य भाग का पात्र-निर्धारण करने में असमर्थ हो गये हैं।" कृपया इसकी भी मूल अंग्रेज़ी प्रदान करें। यह भी पूरी तरह सही नहीं लग रहा।
अंग्रेज़ी मूल: It’s true we’ve been unable to cast the other part।
विशेष गुण
  • "खुश-रहनेवाला-भाग्यशाली" क्या यह happy-go-lucky का अनुवाद है? यदि हाँ, तो हमें इससे बेहतर अनुवाद ढूँढना चाहिए।
आपने ठीक ही समझा, लेकिन क्या इसके स्थान पर गूगल द्वारा प्राप्त अनुवाद "अल्हड़/ संयोग से/इत्तफ़ाक़ से" ठीक हैं। शब्दकोष डॉट कॉम द्वारा प्रदत शब्द "निश्चिन्त" फिर भी मुझे ठीक लगा। यदि आप इसे उचित समझो तो कृपया सुधार दें।
पूर्ण: मुझे इसके लिए बहुत सोचने पर मस्तमौला याद आया जिसका मैंने प्रयो किया है। यदि आपको लगे कि यह उपयुक्त नहीं है तो अवश्य बताएँ।
  • "बसु अभिनय को "अद्भूत" बताते ... और चिलाते हैं।" यह वाक्य कुछ ठीक नहीं लग रहा है। कृपया इसकी मूल अंग्रेज़ी प्रदान करें।
इसकी मूल अंग्रेज़ी: Basu described the role as "amazing" character, who makes others cry when he laughs.
पूर्ण
ध्वनि-पट्टी
  • क्या "ध्वनि-पट्टी" शब्द का "soundtrack" के लिए विकिपीडिया अथवा किसी डिक्शनरी के अतिरिक्त कहीं प्रयोग पाया जा सकता है? मुझे नेट पर तो नहीं मिला। यदि यह आम हिन्दी में प्रयोग नहीं होता है तो ऐसा शब्द इजाद करना मूल शोध होगा जो विकिपीडिया की नीतियों के विरुद्ध है। यदि ऐसा है तो मेरे विचार से इस अनुभाग का नाम बदलकर संगीत कर देना चाहिए। हाँ, यदि ध्वनि-पट्टी का प्रयोग हिन्दी मीडिया में आम है तो मुझे इसके प्रयोग से कोई आपत्ति नहीं। इसी प्रकार का प्रश्न "ध्वनिमाला एलबम", "ध्वनि एल्बम" के लिए भी है।
यह मैंने विकिपीडिया से ही प्राप्त किया था लेकिन यह लेख लिखने के बाद मैं इस शब्द को छोड़ चुका हूँ। और भविष्य में भी संगीत शब्द ही काम में लुँगा। यह सुझाव मेरे लिए काफी सुगम रहेगा।
  • हिन्दुस्तान टाइम्स, कोईमोई और बॉलीवुड हंगामा की समीक्षाओं की मूल अंग्रेज़ी उनके उद्धरणों में प्रदान करें।
आपका यह बिन्दु मैं समझ नहीं पाया। यदि आपका मतलब मूल लेख में अंग्रेज़ी वाक्य लिखने से है तो मैं इस पर अधिक जानकारी चाहुँगा। इसका कारण मैं इस तरह दे सकता हूँ कि जब मैं स्नातक में पढ़ा करता था तो मेरी पुस्तकों में आइंस्टीन का कथान हिन्दी में अनुवादित दिया होता था। इसी प्रकार मैं कई बार इतिहास और अर्थशास्त्र की पुस्तकें भी समय-समय पर पढ़ा करता था जहाँ सब वाक्य केवल हिन्दी में लिखे होते थे जबकि उनका मूल अंग्रेज़ी था। यहाँ तक कि मैंने आइंस्टीन का वो कथन भी पढ़ा है जो उन्होंने गाँधीजी के बारे में कहा है: "आने वाले वर्षों में शायद ही कोई विश्वास करे कि एक हाड-मास का पुतला....."। अतः कृपया इस बिन्दु को ठीक से बताएँ मैं यहाँ शायद मूल से भटक रहा हूँ।
बाकी:जी यहाँ मेरे कहने का तात्पर्य ये है कि लेख में तो हम हिन्दी अनुवाद ही लिखें, परन्तु reference में हमें उसका मूल भी प्रदान करना चाहिए, यदि हम किसी के quotation का स्वयं अनुवाद कर रहे हैं। हाँ, यदि अनुवाद किसी हिन्दी मीडिया से लिया गया हो तो मेरे विचार से मूल की आवश्यकता नहीं है।
reference में quote कैसे डाला जाए उसके लिए en:Template:Cite_web#Quote देखें।
पूर्ण
  • अल्बम/अलबम/एल्बम/एलबम/ऐलबम > कोई एक वर्तनी प्रयोग करें    ऐलबम कर दिया, शब्दावली आयोग और राजभाषा विभाग द्वारा प्रदत।
  • गीतों की सूची में गीतों के नामों के आस-पास " क्या किसी विशेष कारण से लगाए गए हैं? या फिर किसी प्रथा के कारण? या ये उस साँचे का भाग हैं? किसी भी सूरत में, इनकी क्या आवश्यकता है?
यह सुझाव मैं अभी पूर्ण नहीं कर पाया हूँ, कोशिश करुंगा कि जल्दी ही पूर्ण करुं लेकिन यदि आप कोई उदाहरण सहित सुझाव दें तो कार्य सरल हो जायेगा।
बाकी:यह साँचा ही जोड़ रहा है, अतः इस लेख से इसका अब रिश्ता नहीं है। इसे हम बाद में साँचे में सुधार कर के ठीक कर देंगे। अभी पहले लेख ठीक कर लेते हैं। :)
विपणन एवं प्रदर्शन
  • एप्लीकेशन का विवरण लगता है मशीनी अनुवाद है जिसे ठीक करने की आवश्यकता है
पूर्ण: यह मैंने कर दिया है। यदि आपको सुधार की गुंजाइश नज़र आए तो कर दें।
  • मर्फी रेडियो विवाद की भाषा में भी सुधार की गुंजाइश है
बाकी:,मैंने कुछ सुधार किया है, परन्तु "इरादों में गलत कुछ भी नहीं है" कुछ अटपटा सा लगता है।
पूर्ण
  • "मीडिया ने आगे आरोप लगाया कि बसु दृश्यों के लिए मूल स्रोतों में जमा करने के लिए कोशिश नहीं की थी।" < यह अनुवाद अर्थ का निरर्थक वाक्य बना रहा है
इस अनुभाग में भी कई सुधार किए हैं। अब शायद आपको ठीक लगे।
स्रोत
  • जो भी स्रोत अंग्रेज़ी के हैं उनमें {{cite web}} में |language=अंग्रेज़ी का प्रयोग करें। साथ ही उनमें |title= अंग्रेज़ी एल्फाबेट में ही दें और अनुवाद किया हुआ शीर्षक |trans_title= में दें। ध्यान दें कि अनूदित शीर्षक ही दें, केवल अंग्रेज़ी को देवनागरी में ना लिखें।
  • डीवीडी वाले स्रोतों में "event occurs approximately at xx:yy" को देवनागरी में लिखने के बजाय इसका हिन्दी अनुवाद करें।
यह कार्य लगभग पूर्ण हो गया है। फिर भी कहीं त्रुटि दिखाई दी तो सुधार कर दुंगा। (वास्तव में इसमें मैं दिग्भ्रमित रहता था लेकिन आज आपने मेरी इस समस्या का निदान कर दिया।) अन्त में पुनः कहुँगा सुझावों के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद।
बाकी: इसमें आपने अनुवाद में "XX:YY बजे" का प्रयोग किया है जिससे प्रतीत होता है की दिन के उस समय की बात हो रही है जबकि बात डीवीडी के उस समय की हो रही है। कृपया इसकी जगह "XX:YY पर" या कुछ सामान प्रयोग करें। साथ ही, हो सके तो इस प्रकार के सभी references की भाषा सामान रखें।
पूर्ण
अन्य टिप्पणी
  • लेख में कई जगह फ़िल्म के नाम को italics में लिखा गया है। कृपया इटैलिक्स हटा दें। अंग्रेज़ी में यह इसलिए किया गया है क्योंकि बर्फी अंग्रेज़ी का शब्द नहीं है। चूँकि बर्फी हिन्दी का शब्द है, अतः यहाँ इटैलिक्स की आवश्यकता नहीं है।
पूर्ण
विपणन एवं प्रदर्शन
  • "डीवीडी और ब्लू-रे डिस्क को ... आपण में उतारा।" में आपण क्या है? इस वाक्य की व्याकरण में भी सुधार संभव है।
  • "मसौदे में यूटीवी ... भी शामिल है।" की व्याकरण में सुधार की आवश्यकता है। ख़ासकर "मसौदा" शब्द यहाँ ठीक नहीं लग रहा और वाक्य के अंत में "है" की जगह "हैं" होना चाहिए (बहुवचन)।
  • अंतिम से पिछले वाक्य "ज़ी नेटवर्क के पास ... रन अधिकार होंगे।" के अनुवाद में अर्थ का निरर्थ हो गया है। इसे ठीक करने की आवश्यकता है।
  • अंतिम वाक्य में "उत्पादन कंपनी" की जगह "फ़िल्म निर्माण कंपनी" होना चाहिए।
चारों पूर्ण
अन्य
  • "Reception" का तात्पर्य यहाँ किसी "स्वागत समारोह" से नहीं बल्कि इस बात से है के market ने फ़िल्म को कैसा receive किया, अर्थात public और critics का response कैसा था। अभी इस भाग के लिए उपयुक्त नाम मेरे दिमाग में नहीं आ रहा परन्तु इस भाग का शीर्षक बदलने की आवश्यकता है।
  • "आलोचना" भाग का शीर्षक मेरी समझ से समालोचना होना चाहिए क्योंकि जहाँ तक मेरी हिन्दी की जानकारी है artistic criticism के लिए समालोचना का प्रयोग किया जाता है।
साथ ही मेरे विचार से हमें किसी भी विषय पर लेख में भाग इस प्रकार नहीं बनाने चाहियें कि कोई भी भाग केवल विषय की निंदा करने हेतु हो। अतः मेरे विचार से हमें सभी critic reviews "Reception" वाले भाग से हटा के "समालोचना" भाग में दाल देने चाहियें। यदि आपको इसपर कोई आपत्ति ना हो तो यह कार्य कर दिया जाए।--सिद्धार्थ घई (वार्ता) 11:29, 2 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
  • "टिकट खिड़की" भाग में रुपए के चिन्ह का प्रयोग करें।
  • "ये भी देखें" की जगह शायद "यह भी देखें" होना चाहिए? आम तौर पर तो लेखों में यह ही लिखा हुआ मिलता है।
  • वार्ता पृष्ठ (इस पृष्ठ) पर {{अनूदित पृष्ठ}} साँचा लगा दें।
उत्तर
सिद्धार्थ जी, मैंने मेरी तरफ से सभी बदलाव कर दिये हैं। अब भी यदि कोई त्रुटि रह गयी है तो आप सुधार भी सकते हैं और सुझाव भी दे सकते हैं। आपके अमूल्य सुझावों के लिए बहुत-बहुत धन्यवाद।☆★संजीव कुमार (बातें) 21:27, 2 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
संजीव जी, ऊपर की चर्चा के सभी मुद्दे मेरे विचार से ठीक हो गए हैं।--सिद्धार्थ घई (वार्ता) 18:15, 4 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
सिद्धार्थ जी, एक बाकी रह गया। अनुभाग "टिकट खिड़की" में "₹" के स्थान पर "रु.." आ रहा है। वैसे यह हमारे लेख की समस्या नहीं है बल्कि साँचे में गड़बड़ है।☆★संजीव कुमार (बातें) 19:31, 4 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]

लाल कड़ियां[संपादित करें]

लेख में ढेर सारी लाल कड़ियां हैं। मुझे पता है कि इन्हें नीला करना लंबा काम है किन्तु इसके बिना काम नहीं चलेगा। मैंने स्वानन्द किरकिरे का शीघ्र काम चलाऊ लेख तैयार भी किया है। इसमें ऊपरी अनुच्छेद एवं ज्ञानसन्दूक छोड़कर शेष हटाया भी जा सकता था, किन्तु जनकर नहीं हटाया, कि किसी दिन लगकर अनुवाद कर दूंगा। किन्तु बर्फ़ी के लिये एक कड़ी तो तैयार हो ही गयी। चाहे छोटी ही सही किन्तु कड़ियां तैयार करें। कुछ हद तक तो लेख ही बनाने होंगे, फिर कुछ पुनर्निर्देशन से काम चलेगा, अन्ततः कुछ कड़ियां काली करनी होंगीं।

वैसे संदर्भ अधिकांश अंग्रेज़ी के ही हैं, इसमें कुछ बुराई नहीं है, संदर्भ की प्रथम शर्त है कि वह समर्थन में होना चाहिये, दूसरी (शर्त नहीं) कि हिन्दी में हो। फ़िर भी आपने संदर्भों में हिन्दी शीर्षक अनुवाद सुंदरता से जोड़े हैं। १०-१२ हिन्दी संदर्भ और हो पायें तो और अच्छा होगा। चाहे इसके लिये आप कुछ वाक्य ही यहां जोड़ दें, जिनके संदर्भ आपको हिन्दी में मिल रहे हों। ऐसा काम आप ही कर सकते हैं, क्योंकि आपके दिमाग में पूरा लेख लिखा होगा। कहां और क्या जोड़ा जा सकता है - आपसे बेहतर कोई और ... मुश्किल है।
मेरा लेख इंदिरा गाँधी अन्तर्राष्ट्रीय हवाई अड्डा देखियेगा, समय मिले तो। उसमें कितने सहायक लेख बनाने होंगे - प्रेरणा लीजिये। वैसे लेख की प्रशंसा अवश्य करूंगा। अच्छा प्रयास है, बस सफ़ल और हो जाये... तो क्या कहने। --आशीष भटनागरवार्ता 06:48, 6 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
आशीष जी, सर्वप्रथम आपके सुझावों के लिए धन्यवाद। लाल कड़ियों के बारे में मेरे पिछले निर्वाचित लेख में बिल जी ने कहा था कि एक निर्वाचित लेख में लाल कड़ियाँ हो सकती हैं अतः इस पर मैंने ध्यान नहीं दिया अन्यथा यह कार्य तो मैं कब का ही पूर्ण कर देता। केवल 14 विभेद्य कड़ियाँ हैं। इनमें से एक पर आप काम कर रहे हो। इस सप्ताहांत तक यह कार्य पूर्ण हो जायेगा।
मैंने पृष्ठ की शुरुआत अनुवाद से की थी, अतः अंग्रेज़ी सन्दर्भ अधिक होना स्वाभाविक ही था। सिद्धार्थ जी ने मुझे उसका रूप बदलने को कहा सो मैंने कर दिया। इसके लिए सिद्धार्थ जी धन्यवाद के पात्र हैं। मैंने हिन्दी सन्दर्भ बढ़ाने का प्रयास अवश्य किया था लेकिन कर नहीं पाया। इस सप्ताहांत में यह भी करने का प्रयास करुंगा।
आपके द्वारा निर्मित लेख इंदिरा गाँधी अन्तर्राष्ट्रीय हवाई अड्डा मैंने देखा। पुरा पढ़ा तो नहीं लेकिन लेख की बनावट काफ़ी सुन्दर है। उसमें आपने भूमिका में सन्दर्भ दे रखे हैं। शायद वो सन्दर्भ आपको लेख के अन्दर स्थापित कर देने चाहिए।☆★संजीव कुमार (बातें) 10:22, 6 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
हवाई अड्डे का लेख मैंने पढ़ने को नहीं कहा था, मेरा अर्थ मात्र इतना ही था कि उसकेल इये मैंने ढ़ेरों वायु सेवाओं तथा बहुत सारे हवाई अड्डों के लेख बनाये थे। कोई बढ़ाई की बात नहीं मात्र यही कि मैं केवल कह ही नहीं रहा अभ्यास भी किया है। कुछ (काफ़ी कम - जैसे ५) लाल कड़ियाम तो रह सकती हैं, किन्तु इससे अधिक निर्वाचित लेख में खटकती हैं। अतः मेरी नज़र में उन्हें भी कड़ी हटा कर साधारण शब्द की तरह ही रखा जाये तो शयद बेहतर होगा। वैसे लाळ कड़ियों केल इये ४-५ वाक्य, यथा संभव ज्ञानसन्दूक, कम से कम २ श्रेणियां हों तो कां चल सकता है। ऐसे छोटे लेख भी गलत नहीं होंगे, तथा न्यूनतम ज्ञानदायी की श्रेणी में भी अर्हक रहते हैं, साथ ही लेख संख्या वर्धन तो करते ही हैं। हां इन सहायक लेखों में लाल कड़ियां रह भि जायें तो कोई बात नहीं। --आशीष भटनागरवार्ता 12:14, 6 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
मैं आपकी बात से सहमत हूँ और इस सप्ताह के अन्त तक कार्य पूर्ण हो जायेगा।☆★संजीव कुमार (बातें) 12:18, 6 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]
   पूर्ण हुआ। अब लेख में केवल एक लाल कड़ी मोहित चौहान है जो समय के साथ पृष्ठ निर्माण कर दुंगा। इसके अलावा पृष्ठ में कुल १०५ सन्दर्भों में से ८५ अंग्रेज़ी भाषा के हैं एवं २० हिन्दी भाषा में हैं। इससे अधिक सन्दर्भ हिन्दी में खोज पाना मुश्किल हो रहा है क्योंकि अधिकतर हिन्दी समाचार चैनल अपने समाचारों को ३-४ माह बाद हटा देते हैं, चूँकि अन्य स्रोतों में विश्वनीयता पर सवाल उठते हैं अतः मुझे लगता है इतना पर्याप्त है। फ़िर भी कोई सुझाव अथवा प्रश्न हो तो स्वागत है।☆★संजीव कुमार (बातें) 20:52, 11 अगस्त 2013 (UTC)[उत्तर दें]